level 1
因为人家就叫真守- -日语里有很多汉字读音在不同场合是不同的也有很多词语读音是一样的了?
2008年02月14日 17点02分
3
level 0
汗这不是翻译的问题。而是MAMO名字本来就汉字的真守MAMO名字的由来「真実」を「守る」子になって欲しいという愿いを込めて、「真守」と名付けられました
2008年02月26日 06点02分
4
level 10
嗯,本来名字就是真守如果怀疑读音还有得一说==|||怀疑汉字。。。。汉字本来就不是翻译过来的哦。。。。
2008年02月26日 12点02分
5
level 4
MAMO的名字本来就是真守啊不过你不觉得要是叫宫野保护更奇怪吗?
2008年02月27日 13点02分
6
level 4
宫野保护.....变成这样。。。太强大了。。囧囧囧
2008年03月01日 01点03分
7
level 1
字打出来就那样的.不过读音很含义跟我们这边完全不一样吧,,大概..呵呵
2008年03月08日 09点03分
8
level 4
汗……日语字就是那样写的……所以一般能这样的都直接弄成简体了……如果是假名,一般都是找一个日语那样发音的汉字代替……
2008年03月08日 14点03分
9
level 1
“真”在日文中本来就有MA这个音,比如说真っ直ぐ(ma sugu)“守”在日文中通常作动词“守る”发moru,名字里自然是汉字,所以“守”就念moru了。而且他的名字的汉字本来就是“宫野真守)
2008年03月11日 12点03分
10