level 4
昔为黄花女,含苞未破瓜。
乡邻多赞叹,窈窕正芳华。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
适彼草牧场,采摘野生花。
不期遇狂童,觊我女儿葩。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
持我白皙手,佯装温而雅。
引我草丛间,甜言饰狡黠。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
拽我洁白衣,轻浮且不雅。
狂童执我身,蛮横力且大。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
“美姝随我往,行乐幽林下。”
可恨林间径,追悔更无暇。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
“道旁有长椴,枝叶弥芳华。
锦瑟下横陈,抒情对娇娃。”
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
押我至林中,狂童兽欲发。
诱我坐怀抱,迫我同淫耍。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
执我小蛮腰,贲张色胆大。
“唇儿甜如蜜,今日且破瓜!”
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
剥我身上衣,体无片褛挂。
长枪坚而挺,破我处子花。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
霸王硬上弓,搭箭无虚发。
狂童欺我甚,终了言嬉狎。
怨彼菩提树,路旁藏萧杀。
这首名为Ich Was Ein Chind So Wolgetan的中世纪日耳曼民谣,讲述了一个女孩子在野地游玩时被一个年轻学者(大学生?)诱骗至林间然后强奸的故事。
2014年08月01日 12点08分
3
level 12
一个很奇怪的定律就是,一般男的和女人上床前,看到的都是女的的优点,上完床,看到的都是女的的缺点。
2014年08月03日 03点08分
4
level 4
Ich was ein chint so wolgetan
virgo dum florebam;
do brist mich diu werlt al,
omnibus placebam.
la wolde ih an die wisen gan
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare
Er nam mich bi der wizen hant
sed non indecenter,
er wist mich diu wise lanch
valde fraudulenter.
Er graif mir an daz wize gewant
valde indecenter,
er fuorte mich bi der hant
multum violenter.
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
Er sprach: "vrowe ge wir baz!
nemus est remotum."
dirre wech der habe haz!
planxi et hoc totum.
"Iz stat ein linde wolgetan
non procul a via,
da hab ich mine herphe lan
timpanum cum lyra"
Do er zu der linden chom,
dixit "sedeamus!"
-diu minne twanch sere den man-
"ludum faciamus!"
Er graif mir an den wizen lip
non absque timore.
er sprah: "ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore"
Er warf mir uof daz hemdelin
corpore detecta,
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
Er nam den chocher unde den bogen:
bene venebatur.
der selbe hete mich betrogen:
"ludus compleatur!"
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
我是根据英文译本翻译的,这是其中一个英译本:
@脏大白脸
I was once a good little girl,
when I was still a virgin;
all the world sung my praise,
everyone used to like me.
Once I strayed trough the meadows
to pick flowers,
and a rough villain
came to break my flower.
He took me by the white hand,
but not without civility;
he led me past the marges
full of evil cunning.
He grasped my white dress,
now no longer civil,
took my hand and pulled me away
impetuous in his actions.
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
He said: "Let us go my girl,
the woods are far away!"
Damned, cursed be that path,
I regretted it deeply!
"there is a pretty linden tree
not far from the path.
I left my lyre standing there,
my Psalter and harp."
When I came to the linden tree,
he said: "Lay down"
- his passion drove him on -
"let us play a game!"
He grasped my chaste body,
though a little tentative;
he said: "I will make you a woman
how sweet your lips are."
He pulled up my shirt,
revealed my body,
and took my little castle
with his rigid ram.
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
He took the quiver and bow,
and went hunting with all his might!
But then he betrayed me after all:
"Now the game is over!"
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
2014年10月02日 14点10分
5