翻译两首中世纪英国谣曲
霍亨斯陶芬王朝吧
全部回复
仅看楼主
level 4
一楼喂螃蟹
2014年07月30日 14点07分 1
level 4

鸦歌(中世纪英国谣曲)
其一
铛铛复铛铛,渡鸦啸声长。一鸦问同伴:“何处觅晨飨?”
“田野绿茫茫,亡人盾下躺。猎鹰空中旋,忠犬守尸旁。
“有女怀六甲,寻夫至荒场。扶彼亡夫头,亲吻致命伤。
“负夫背上行,至于土坑旁。葬夫晨祷前,黄昏乃丧亡。”
爱侣诚忠贞,鹰犬亦相仿,君子得良伴,乃为天主赏。
其二
孤身独徘徊,听闻乌鸦喤。一鸦凄声唱:“爰得饱腹享?”
“有士初丧命,伏身草堤旁。横尸孰人知?鹰犬与娇娘。
“猎鹰捕野禽,走狗觅食忙。娇娘结新欢,乌鸦饱肚肠。
“栖彼白颈骨,啄食蓝眼珠。取其金发绺,絮我温柔乡。
“彼众徒哀伤,焉知人何方?白骨露于野,从此披风霜。”
2014年07月30日 14点07分 2
level 5
好牛比
2014年07月31日 14点07分 3
level 6
32个赞
2014年07月31日 15点07分 4
level 12

2014年09月02日 11点09分 6
level 6
翻译的太赞!
2014年09月13日 15点09分 7
level 13
栖彼白颈骨,啄食蓝眼珠。取其金发绺,絮我温柔乡
太吓人了
2014年09月22日 22点09分 8
level 4
There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There*s no fowle dare him come nie
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,
She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.
@脏大白脸
2014年10月02日 14点10分 10
第一首。第二首的找不到,不知被我夹在哪本书里了。
2014年10月03日 14点10分
level 4

Ich was ein chint so wolgetan
virgo dum florebam;
do brist mich diu werlt al,
omnibus placebam.
la wolde ih an die wisen gan
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare
Er nam mich bi der wizen hant
sed non indecenter,
er wist mich diu wise lanch
valde fraudulenter.
Er graif mir an daz wize gewant
valde indecenter,
er fuorte mich bi der hant
multum violenter.
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
Er sprach: "vrowe ge wir baz!
nemus est remotum."
dirre wech der habe haz!
planxi et hoc totum.
"Iz stat ein linde wolgetan
non procul a via,
da hab ich mine herphe lan
timpanum cum lyra"
Do er zu der linden chom,
dixit "sedeamus!"
-diu minne twanch sere den man-
"ludum faciamus!"
Er graif mir an den wizen lip
non absque timore.
er sprah: "ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore"
Er warf mir uof daz hemdelin
corpore detecta,
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
Er nam den chocher unde den bogen:
bene venebatur.
der selbe hete mich betrogen:
"ludus compleatur!"
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
我是根据英文译本翻译的,这是其中一个英译本:
@脏大白脸
I was once a good little girl,
when I was still a virgin;
all the world sung my praise,
everyone used to like me.
Once I strayed trough the meadows
to pick flowers,
and a rough villain
came to break my flower.
He took me by the white hand,
but not without civility;
he led me past the marges
full of evil cunning.
He grasped my white dress,
now no longer civil,
took my hand and pulled me away
impetuous in his actions.
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
He said: "Let us go my girl,
the woods are far away!"
Damned, cursed be that path,
I regretted it deeply!
"there is a pretty linden tree
not far from the path.
I left my lyre standing there,
my Psalter and harp."
When I came to the linden tree,
he said: "Lay down"
- his passion drove him on -
"let us play a game!"
He grasped my chaste body,
though a little tentative;
he said: "I will make you a woman
how sweet your lips are."
He pulled up my shirt,
revealed my body,
and took my little castle
with his rigid ram.
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
He took the quiver and bow,
and went hunting with all his might!
But then he betrayed me after all:
"Now the game is over!"
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
2014年10月02日 14点10分 11
level 13
虽然是挖坟,不过还是希望谅解,我只是想把第二首诗的原文补上:
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
"Whar sall we gang and dine the-day?"
"In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair."
"His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady's tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate."
"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek oor nest whan it grows bare."
"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
2016年11月02日 11点11分 12
level 13
这是标准英语版:
The Two Crows
As I was walking all alone,
I heard two crows (or ravens) making a moan;
One said to the other,
"Where shall we go and dine today?"
"In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair."
"His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady's has taken another mate,
So we may make our dinner sweet."
"You will sit on his white neck-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We'll thatch our nest when it grows bare."
"Many a one for him is moaning,
But nobody will know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind will blow for evermore."
2016年11月02日 11点11分 13
非常感谢!!
2016年11月04日 09点11分
level 1
大赞!
2016年11月29日 15点11分 14
level 1
赞!前几天才做了乌鸦之歌的虾米精选集http://www.xiami.com/collect/251342828?spm=a1z1s.6929273.1561534893.6.fibeg9
2016年12月13日 12点12分 15
1