level 1
风引翼在天
楼主
一般来说我是不推荐科幻世界译文版的,虽然上面有很多杰作,但是长篇多有删节,选文质量也不是很稳定。我个人对双月奇幻刊部分小说的的评价见这里:http://www.cndkc.net/bbs/thread-25166-1-1.html但随着ccxx(就是冰火的译者屈畅啦~)加入译文版编辑部,杂志的面貌有了明显的变化,最为显著的表现就是一扫双月份的奇幻长篇中那些过了版权保护期的旧货和面向衣冠不整眼神迷茫青少年的无料货,代之以一些最能展现欧美奇幻面貌的严肃奇幻作品——魔法师:学徒、提嘉娜。间接地,也讨论了欧美奇幻发展的历程,对于国内从业者来说是个很好的借鉴。若说2007年最后几个月的变化只是破茧时的挣扎的话,那么2008.1的科幻世界译文版则绝对是一飞冲天了——乔治·马丁专集!自此期起,译文版将摆脱以往单月科幻双月奇幻的限制,改为每一期都用整本杂志全面介绍一位国外幻想文学作家的作品和创作经历,而改版后的首炮,就是横跨科幻、奇幻、恐怖三界的幻想文学大师乔治·马丁的专集。专集中包括五篇中短篇小说,其中就有堪称马丁最佳中篇的《莱安娜之歌》,对人性的拷问让灵魂也为之颤抖,同样是以外星文化为镜探寻心灵归宿的题材,此篇虽不如阿瑟·克拉克的作品博大深邃,也不如厄修拉·勒古恩的作品细腻悠远,但马丁特有的新闻白描文风使得一个中篇的篇幅内塞入了一部长篇的内容也不显得混乱凝滞,反因其致密而丝丝入扣地调动着读者的注意力。在拥有阅读他人感情能力的“我”对莱安娜心灵变化的观察下,层层递进的情节似潮水般一波一波涌来,读来完全无从抗拒,只能窒息在那无比真实的情境中。马丁的小说一如马丁小说中的人物,分明激情四射却又不得不在生活中变得隐忍坚韧,充满矛盾的性格如潮水,沿着情节的堤岸互相烘托又互相覆盖,每一个人都是那么独立而骄傲,却又在寻求完整的旅途中走向一个终局,一个升华。这些描写不同心灵旅途的小说固然是有着不同的主题,在这次的专集中就包括了勇敢接受现实面向未来的《局中变》、在恐怖的飞船中渴望救赎的《夜行者》等等,甚至还有篇描写欲望和失落的“异世界穿越文”《孽海花》,但无一不是通向人性的内核中最美丽也最广为讴歌的部分——爱。值得一提的是,马丁的文风虽是如新闻叙述般的白描,但原文读来是极有顿挫、极有音韵的,专集中几篇小说的译者都把握住了这一点,虽然几位译者都有自己的特点,但基本如实反映了马丁的文风。除优秀的小说之外,专集中还包括ccxx亲自翻译的几篇马丁自述,从他大学毕业后初涉科幻写作开始,一直到写作集大成的《冰与火之歌》的历程,完整记录了一位成熟作家的发展历程供国内作家参照,也从侧面介绍了欧美幻想文学市场的是如何从科幻黄金时代后期泛滥的太空二人转经新浪潮的回归人性而走向奇幻的凝聚升华的,尤其关于作者如何与编辑进行“战争”的趣谈是很有价值的资料,对于国内幻想文学圈而言,这些资料中最可供借鉴的可能是描述一个成熟的类型文学市场是如何运作的部分了吧。既然是马丁专辑,其中当然也少不了对马丁最有代表性的作品《冰与火之歌》的介绍,专集中编译的文章主要介绍了《冰与火之歌》第五卷的写作情况,同时还选取了国内《冰与火之歌》爱好者制作的《冰与火之歌》宣传册中的一些页面,与ccxx编译的其他文字共同组成了对于乔治·马丁长篇作品的介绍。总的来说,除了优秀的小说和翔实的资料以外,这期译文版的收藏价值更体现在它是国内第一次如此全面地介绍国外幻想文学作家上,此风一开,望能一扫国内幻想文学圈子中的封闭与浮躁。谁能说这不是一种诚意呢。另附《冰与火之歌》宣传册:https://tieba.baidu.com/f?kz=304656359及下载:http://hi.baidu.com/dennisquaid/blog/item/239aaa640dda60f4f6365474.html
2008年01月04日 05点01分
1