格言警句的翻译,持续征集中
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年01月03日 05点01分 1
level 6
不抛弃,不放弃:Never give in, never give up.“不抛弃不放弃,所以我们就叫钢七连!”“We don't give in, and we don't give up!--That's why we are called the Iron Seven Company!”
2008年01月03日 05点01分 2
level 6
年少轻狂,幸福时光The days when we were young.Golden age, sunny time.世事难料Se la vie.You never know.Tomorrow never knows.日子就是问题叠着问题,你能做的就是迎接这些问题! Life is one problem after another. All you can do is to face them.
2008年01月03日 06点01分 3
level 1
不抛弃,不放弃: never drop ,never give up 呵呵 个人建议
2008年01月05日 07点01分 4
level 0
谢谢楼上的建议:)
2008年01月06日 04点01分 5
level 1
这样好一点:Never drop out, never give up!
2008年01月08日 04点01分 6
level 6
6楼的也很好,谢谢!有什么想讨论的都可以提出来。
2008年01月08日 06点01分 7
level 6
把大吧里的关于“有容乃大,无欲则刚”的讨论汇总一下,欢迎提供意见!839 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 未得及 帮忙想想 有容乃大 无欲则刚,为了不干扰你的思路,我等会再贴我的 作者: 心远燕处 2008-1-6 23:46   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 844 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有容乃大 无欲则刚 这句话是直译好呢,还是从英语里找一句意思相近的谚语好呢。。。wondering... 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-6 23:54   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 845 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有容乃大 无欲则刚 这句话是直译好呢,还是从英语里找一句意思相近的谚语好呢。。。wondering... 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-6 23:54   回复此发言 ------------------------------------------------------------------------ 首先直译是容易的,译得跟中文一样对仗就难了 >< 至于英语谚语,把容和欲放在一起的谚语大概没有吧 作者: 未得及 2008-1-6 23:57   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 847 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 直译: generosity makes greatness, serenity constitutes strength 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:02   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 850 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 容是别人,欲是自己 Generosity for other people, serenity for oneself. 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:12   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 852 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有容乃大 无欲则刚 容是别人 欲是自己 With contain makes board-minded, without desire makes iron-willed. Contain for others, desire for myself. 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:18   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 853 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这句话是第几集的?我一时找不到 >< 作者: 未得及 2008-1-7 00:20   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 854 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 28集版本15集 连长升官 在团长办公室里谈的那段 你今天 有点不对啊 不是 这两天明白个道理 有容乃大 无欲则刚 容是别人 欲是自己 这样的天地才跑的欢畅嘛 尤其适合机动部队 你怎么搞明白的呀 其实这个 这个早熟的人吧 通常都晚熟 骄傲的人又很急性 这两样我都全占了 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:21   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 856 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 心远:有个问题,contain不能做名词 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:25   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 857 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有容乃大 无欲则刚 容是别人 欲是自己 那依我说两句并一句好了 The mind broadens through the acceptance of others; the will hardens through the negation of self. 不然第二句总有点不顺耳…… 作者: 未得及 2008-1-7 00:27   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 858 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 词性好改啊,主要是意思先尽量准确。 容人之量,没找到更合适的词对应,不知道大家有啥灵感不 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:28   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年01月08日 07点01分 8
level 6
859 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ broad mind很好,窃以为“无欲”最难。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:28   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 862 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ capacity tolerance 不知道哪个表述肚量 更贴切些 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:33   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 864 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 一般来说宽容用tolerance比较多,但是我不喜欢这个词,有一种不得不忍受,居高临下的意味。 我觉得accept这个词比较好。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:36   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 865 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ capacity tolerance 不知道哪个表述肚量 更贴切些 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:33   回复此发言 ------------------------------------------------------------------------ 如果非要在这两者之间选,是 tolerance 私以为 acceptance 更加好一点 比如连长一直 tolerate 三多,直到后来才 accept 他 可能说这段话也有一点这个意思吧 作者: 未得及 2008-1-7 00:37   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 866 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ acceptance 是接受,tolerance 是容忍;既然忍了,就有点不情不愿的味道 作者: 未得及 2008-1-7 00:38   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 867 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ negation我觉得太强了一点。。。否定自己。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:38   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 868 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 同意未同学 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:39   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 869 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ The mind broadens through the acceptance of others; the will hardens through the negation of self. 分两句可为 The mind broadens by accepting, while the will hardens by negating. You accept others, you negate your self (注:非 yourself). 作者: 未得及 2008-1-7 00:40   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 870 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ self,心理学上来讲是欲望 比如 self-negation 这个词就不是否定自己,而是禁欲 作者: 未得及 2008-1-7 00:41   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 871 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ tolerance 1. a fair, objective, and permissive attitude toward those whose opinions, practices, race, religion, nationality, etc., differ from one's own; freedom from bigotry. 2. a fair, objective, and permissive attitude toward opinions and practices that differ from one's own. 3. interest in and concern for ideas, opinions, practices, etc., foreign to one's own; a liberal, undogmatic viewpoint. 4. the act or capacity of enduring; endurance: My tolerance of noise is limited. acceptance 1. the act of taking or receiving something offered. 2. favorable reception; approval; favor. 3. the act of assenting or believing: acceptance of a theory. 4. the fact or state of being accepted or acceptable. 这是我查到的英文解释,从英文里来说,tolerance更贴切 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:43   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年01月08日 07点01分 9
level 6
872 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 。。。会不会太深了?。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:44   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 873 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 禁欲和无欲还是有差别的吧,禁欲是有欲而不满足 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:44   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 874 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ in other words i am going to *tolerate* your doctrinairism... 作者: 未得及 2008-1-7 00:46   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 875 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 太深指的是self那个。 看一下字典上tolerate的例句: we will not tolerate any invasion of our motherland. 我觉得tolerate的意思是最低限度的容忍,宽恕,而且带着一种道德上的优势。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:47   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 876 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ The mind broadens through the acceptance of others; the will hardens through the absence of desires. ? 作者: 未得及 2008-1-7 00:48   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 877 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 那capacity如何? 应该从英文释义里选贴切的吧 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:50   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 878 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ …… 我求你不要搬字典解释,要搬就搬例句。 对不起可能我态度不太好,因为以前翻译别的东西时,就这问题跟别人吵过N次了。 作者: 未得及 2008-1-7 00:53   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 879 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 未同学,大体都同意,除了那个absence of desires...海~~中文实在太博大精深了。。。 心远,我们也可以试试用capacity,看效果如果,再比较。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:55   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 880 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 没关系,习惯不一样。 还有,我不是英语专业的,所以你还会遇到更多的抄字典情况。都是为了找到更贴切的翻译。:) 作者: 心远燕处 2008-1-7 00:57   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 881 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 呵呵未同学,一样的呀,对一件事认真才会吵架,说明我们工作态度好啊。 我写paper的时候为了一个词跟人吵一上午呢。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 00:57   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 882 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不过呢,来这里的人都是为了一个共同的目的,所以在初步的磨合期过后,应该会越来越顺利吧? 心远他们真的不容易,单说把28集的台词敲出来的工作量。。。比佩服还好! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 01:00   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 883 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 啊?于是我囧…… 笑,我也就对课外的东西认真 真正自己的paper,从来就是草草了事 >< 怎么说呢,很多词的 connotation 释义里是看不出来的,所以要么就靠语感,要么就得找到类似的例句…… 作者: 未得及 2008-1-7 01:00   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 884 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 啊?台词全部敲出来了?哗。 作者: 未得及 2008-1-7 01:01   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 885 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 出于习惯,我还是希望保有中文的句式结构 无欲翻译成absence of desires还是感觉不贴切 作者: 心远燕处 2008-1-7 01:01   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 887 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不是我全敲的,大概2/3而已 作者: 心远燕处 2008-1-7 01:03   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年01月08日 07点01分 10
level 6
888 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 心远觉得差了什么? 信达雅三者能取其二,对我们这些业余人士来说就已经是极好的了…… 作者: 未得及 2008-1-7 01:05   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 889 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我觉得哦,“无欲”有点“心里宁静,不为外物所扰”的感觉,当然两者不是等同的。 所以我用了serenity,其实tranquility好像更好,但是我想保持对仗的结构:generosity/greatness,serenity/strength... 牺牲了点意思上的准确性。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 01:06   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 891 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 突然想到: 无欲是不是可以解释为无私欲?那么selflessness可以吗? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 01:09   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 892 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 既然说是感觉,当然是语感了。absence总想到缺席,缺乏, 还是只想到no,without 作者: 心远燕处 2008-1-7 01:09   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 893 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 于是我觉得 serenity 或 tranquility 比较“弱”,也就是说,在英语中它们跟 strength 的关系不是很清楚 而如果说到 self negation,就比较像禅家或者 stoicism 的哲学观念了,这样的话可以解释为什么能够做到 will hardens 要不 stoicity? 作者: 未得及 2008-1-7 01:12   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 894 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ With capacity makes board-minded, without desire makes iron-willed. capacity for the others, desire for oneself. 作者: 心远燕处 2008-1-7 01:14   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 895 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ serenity的确比较弱,但是感觉stoicity又太强了。。。 禁欲感觉是故意的克制肉体的欲望,而我感觉这里的“无欲”更多说的是心灵上的。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 01:16   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 896 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ The mind broadens through one's acceptance of others; the will hardens through one's liberation from desire. ? 作者: 未得及 2008-1-7 01:20   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 897 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 无欲是自己主动的放弃的各种贪念,彻底了解,于是不起贪念也就不用禁了。 作者: 心远燕处 2008-1-7 01:20   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 898 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 未同学,这个版本比刚刚跟好了! 提议:把这些讨论搬到翻译吧里去吧,不知不觉快一页了。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 01:21   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 900 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ nonexistence呢 作者: 心远燕处 2008-1-7 01:23   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 901 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 同意心远对无欲的理解,我觉有点水到渠成,福至心灵的感觉。 那啥,我要下了,88哦 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 01:25   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年01月08日 07点01分 11
level 6
905 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ the will hardens through one's liberation from desire. 作者: 未得及 2008-1-7 01:20   回复此发言 改成: the will strenghens through liberation from desires 会不会好一点儿? 作者: 我心中的兰花 2008-1-7 13:08   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 906 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 兰花花同学,你来啦? 欢迎欢迎,多谢光临。 我觉得这个liberation很好,有感觉,谢谢未同学。 strengthen也很好,比harden更柔和一点。 其他人的意见等他们自己来发表吧。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 13:30   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 908 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有容乃大,无欲则刚 More tolerance/generous and less desire make a man truly stong. 我的版本,please拍砖 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-7 16:12   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 909 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我以为tolerance是不错的,心远871楼的释义给的很清楚了,例句也是有的 Some members of the party would like to see it develop a greater tolerance of/towards contrary points of view. This period in history is not noted for its religious tolerance. 这里的tolerance就是acceptance的意思,例句是Cambridge的也没有问题。 908出了个错,应该是generosity而不是generous,不过我觉得还是没有tolerance好 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-7 16:27   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 910 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我也觉得generosity意思上差了点,但是不知道怎么的就是不喜欢tolerance这个词,可能是他给我一种居高临下的感觉吧。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 16:39   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 911 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 那就generosity好了。我翻的倾向于句式上的简练,考虑到对话的关系 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-7 17:06   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 912 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 霹雳我喜欢你那个合成一句的翻译。 ps:17怎么样了? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 17:21   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年01月08日 07点01分 12
level 6
984 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 关于“有容乃大,无欲则刚”我的版本是: “More tolerance brings calm,less desire brings fortitude” 作者: dawnwalker 2008-1-9 13:05   回复此发言 -------------------------------------------------------- 985 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ dawn: 我觉得也可以,就是那个calm是不是calmness? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-9 13:07   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 986 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ calm好像也可以作为名词使用,不过calmness应该更好 “More tolerance brings calmness,less desire brings fortitude” 作者: dawnwalker 2008-1-9 13:13   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年01月09日 12点01分 13
level 1
支持一下各位继续,我好做到台历上喜欢下面这种风格吗
2008年01月14日 07点01分 14
level 1
试翻一下袁朗这句话长相守是个考验 随时随地 一生together it will be test out in any time and any where
2008年01月14日 08点01分 15
level 1
图太大,忘剪裁了
2008年01月14日 08点01分 17
level 1
重上
2008年01月14日 08点01分 18
level 5
长相守是个考验,随时随地,一生。 我的版本: Staying together put people to the test, by any moment,anywhere,and their entire lives.
2008年01月14日 14点01分 21
level 6
我是这样干的:袁朗:以后要常相守了,常相守,是个考验,随时随地,一生...可我敢肯定,我会让你们过的每一天,都会不一样。 We’ll be together from now on. To be together is not easy, for it’s anytime, anywhere, for the whole life. But there’s one thing I’m sure of—I’ll make everyday you pass a brand new day.
2008年01月14日 15点01分 22
level 5
谢谢列娜:) 连长:日子就是问题叠着问题,你能做的就是迎接这些问题! 这样如何?:Life is one problem after another. All you can do is to face them. 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-18 17:25   回复此发言
2008年01月14日 16点01分 23
1 2 3 尾页