level 5
给巴丘什科夫想当年我出生在赫利孔山的山洞里;以阿波罗的名义由提布卢斯为我洗礼,灵泉希波克林自幼供我畅饮,在春天的玫瑰丛荫我成长为诗人.活泼欢快的牧神对孩子十分欢喜,在嬉笑的金色良辰,赠送我一只芦笛.我自小勤学苦修,日夜不断地吹奏,尽管我韵调不美,缪斯们也不觉乏味.你呀,欢乐的歌者,缪斯们的知己,你希望并鼓励我在荣誉的路上腾飞,向阿那克里翁告别,紧随在马洛后面,拨动我的琴弦去歌唱战场的血宴.福玻斯赐我不多:爱好,却力不从心;我在异乡的天空下高歌,远离了家祖的护神,我怕高飞并非偶然,怎能追随伊卡洛斯的果敢;我要走自己的路:正所谓"人各有志".
2004年07月30日 01点07分
1
level 0
玫瑰我们的玫瑰在哪里,我的的朋友们?这朝霞的孩子,这玫瑰已经凋零.不要说:青春如此蹉跎!不要说:如此人生快乐!快告诉我的玫瑰,我为她多么惋惜,也请顺便告诉我,哪里盛开着百合.
2004年07月30日 03点07分
3
level 5
致一位画家美惠三女神和灵感之子,趁你满怀火一样的激情,请用你巧夺天工的画笔为我绘制我的心上人;天女纯真无疵的美貌,甜蜜的有所希翼的神情,无比美妙的惬意的微笑,加上美丽超凡的眼睛.让维纳斯的丝带缠绕她那如同赫柏的柳腰,用阿利班的妙笔细雕我那公主的含蓄的娇娆.透明的薄纱的轻波细浪披在她的起伏的胸上,好让她轻轻地呼吸,还可以暗暗地叹息.请画出渴望爱情的娇羞.我将为我所倾慕的少女以幸福的恋人的手在下面签上我的名字.
2004年07月30日 10点07分
5
level 0
其实有更可怜的~哈哈,文学都没人支持拉~不过普希金真的很不错
2004年09月10日 11点09分
8
level 1
我曾经爱过你我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵了还没有完全消亡,但愿他不会再打扰你,我也不想使你再难过悲伤。我曾经默默无语 ,毫无指望的爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你,但愿上帝保佑你,有另一个人会象我爱你一样
2004年10月07日 06点10分
11
level 1
哈哈~~看你那么可怜,也支持你一把,表现一下我的侠女风范!
2004年10月07日 06点10分
12
level 1
纪念碑 我为自己建立了一座非人工的纪念碑,在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,它抬起那颗不肯屈眼的头颅,高耸在亚历山大的纪念石柱之上.不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,将比我的骨灰活得更久长,和逃避了腐朽灭亡——我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人活在这月光下的世界上.我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,它现存的一切语言,都会讲着我的名字.无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人.我所以永远能和人民亲近,是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情,在我这残酷的时代,我歌颂过自由,并且还为那些倒下去的人门,祈求过宽恕同情.哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,赞美和诽谤,都心平静气地容忍,更无须去和愚妄的人空作争论 --------------------------------------------------------------------------------
2004年10月07日 06点10分
13
level 1
12楼的哥们,不要把普希金说的那么可怜嘛,其实他有很多优秀的地方,不光是他的诗歌创作,还有人格,性格等,是非常值得我们尊敬和拥代的。
2004年10月11日 09点10分
14
level 1
我也来支持,我是俄语吧的吧主,我更喜欢读普希金的原著。
2004年11月06日 11点11分
15
level 0
请问一下,有没有<<致西伯利亚的囚徒>>的译文?麻烦大家帮一下忙好吗?谢谢各位了!!!
2004年11月14日 12点11分
16
level 0
《致西伯利亚的囚徒》在西伯利亚矿坑的深处,望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,决不会就那样徒然消亡。灾难的忠实的姊妹-—希望,正在阴暗的地底潜藏,她会唤起你们的勇气和欢乐,大家期望的时辰不久将会光降;爱情和友谊会穿过阴暗的牢门来到你们的身旁,正像我的自由的歌声会传进你们苦役的洞窟一样。沉重的枷锁会掉下,黑暗的牢狱会覆亡,——自由 会在门口欢欣地迎接你们弟兄们会把利剑送到你们手上。 1827 查良铮 译
2005年01月04日 13点01分
18
level 0
《致凯恩》我记得那美妙的一瞬;在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的倩影。许多年代过去了。暴风骤雨般的激变驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙似的倩影。在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又重新出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 1826 戈宝权 译
2005年01月04日 20点01分
19
level 0
《冬天的道路》穿过波浪似的云雾,露出了一轮明净的月亮,它凄凉地倾泻出清光照在那凄凉的林间空地上。一辆快速的三套马车飞驰在冬天的、寂寞的大路上,那单调的铃声呀,发出了令人疲困的音响。从马车夫悠长的歌声里,可以听见某种亲切的声音在回荡:一会儿是豪迈的快活的歌唱,一会儿是倾吐出内心的悲伤……既看不见灯火,也看不见黑暗的茅舍,到处是一片白雪和荒凉……我一路上迎面碰到的,就只有那漆成条纹的标志里程的木桩……寂寞呀,忧愁呀……明天,尼娜,明天我才能回到亲爱的人身旁,我要百看不厌地凝视着你,在火炉旁把一切都遗忘。钟上的时针带着响声走完了它匀称的一周,午夜使厌烦的人们走开,但怎样也不能使我们分手。忧愁呀,尼娜:我的路程是那样寂寞,我的马车夫也因为困倦沉默不响,只有铃声还单调地在响着,这时云雾也遮盖了月亮的清光。1826戈宝权 译
2005年01月04日 20点01分
20
level 0
自由颂去吧,从我的眼前滚开,柔弱的西色拉岛的皇后!你在哪里?对帝王的惊雷,啊,你骄傲的自由底歌手?来吧,把我的桂冠扯去,把娇弱无力的竖琴打破......我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。请给我指出那个辉煌的高卢人的高贵的足迹,你使他唱出勇敢的赞歌,面对光荣的苦难而不惧。战栗吧!世间的专制暴君,无常的命运暂时的宠幸!而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!唉,无论我向哪里望去——到处是皮鞭,到处是铁掌,对于法理的致命的侮辱,奴隶软弱的泪水汪洋;到处都是不义的权力在偏见的浓密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和对光荣的害人的热情。要想看到帝王的头上没有人民的痛苦压积,那只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;只有当法理以坚强的盾保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平等的头上,毫无情面。只有当正义的手把罪恶从它的高位向下挥击,这只手啊,它不肯为了贪婪或者畏惧,而稍稍姑息。当权者啊!是法理,不是上天给了你们冠冕和皇位,你们虽然高居于人民之上,但该受永恒的法理支配。啊,不幸,那是民族的不幸,若是让法理不慎地瞌睡;若是无论人民或帝王能把法理玩弄于股掌内!关于这,我要请你作证,哦,显赫的过错的殉难者,在不久以前的风暴里,你帝王的头为祖先而跌落。在无言的后代的见证下,路易昂扬地升向死亡,他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;法理沉默了——人们沉默了,罪恶的斧头降落了......于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍。我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!我带着残忍的高兴看着你的覆灭,你子孙的死亡。人人会在你的额上读到人民的诅咒的印记,你是世上对神的责备,自然的耻辱,人间的瘟疫。当午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上闪烁,而无忧的头被平和的梦压得沉重,静静地睡着,沉思的歌者却在凝视一个暴君的荒芜的遗迹,一个久已弃置的宫殿在雾色里狰狞地安息。他还听见,在可怕的宫墙后,克里奥的令人心悸的宣判,卡里古拉的临终的一刻在他眼前清晰地呈现。他还看见:披着肩绶和勋章,一群诡秘的刨子手走过去,被酒和恶意灌得醉醺醺,满脸是骄横,心里是恐惧。不忠的警卫沉默不语,高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,两扇宫门被收买的内奸悄悄打开......噢,可耻!我们时代的暴行!像野兽,欢跃着土耳其士兵!......不荣耀的一击降落了......戴王冠的恶徒死于非命。接受这个教训吧,帝王们:今天,无论是刑罚,是褒奖,是血腥的囚牢,还是神坛,全不能作你们真正的屏障;请在法理可靠的荫蔽下首先把你们的头低垂,如是,人民的自由和安宁才是皇座的永远的守卫。1817查良铮 译
2005年01月04日 20点01分
21