level 1
上海弄堂●上海人●上海文化"薏米杏仁莲心粥!" "玫瑰白糖伦教糕!" "虾肉馄饨面!" "五香茶叶蛋!" 这是鲁迅先生在《弄堂生意古今谈》中怀念20年代他初到上海时闸北一带弄演唱内外叫卖零食的声音。他认为那些口号既漂亮又具艺术性,使人"一听到就有馋涎欲滴之慨"。 "弄堂"是上海人对里弄的俗称,"里弄房子"就是弄堂建筑。在弄堂里除了有叫卖零食点心之外,还有叫卖青菜、豆腐、瓜果、鸡蛋的,时而还有活鸡活鸭;每隔几天还有把服务送上门的修理棕棚、补皮鞋与弹棉花胎之类。他们各行业有各自的呼唤声调,使人一听便知道是什么行业的人来了。此外,还有算命的、化缘的;晚上,当夜深人静时还有声调凄凉的卖炒白果与卖长锭的,更有使人毛骨悚然的为家中病孩召魂的长嚎声。由于弄堂房子家家户户紧挨着,共同分享屋前屋后的弄堂,平时出入 照面时常会打个招呼或寒暄几句。一有叫卖声,抱有共同兴趣的主妇就会应声而出,于是对货色评头论足、讨价还价、交流观点之声不绝。更有借此机会交头接耳,交换东家或西家最新信息,把本来要卖东西的原意也忘掉了。它的优点是这里的生活富于邻里感,邻居相互帮助。亲如一家,特别是所谓上海人其实多为外来人,"远亲不如近邻"在这里最能体现。缺点是,"对于靠笔墨为生的人们,却有一点害处,假如你还没有练到'心如古井',就可以被闹得整天整夜写不出什么东西来"(鲁迅,同上文)。此外,在大型的弄堂里,居民鱼龙混杂、人各有志,接近了就难免会生是非,一不小心就会惹出各种各样的弄堂风波来。人们常说上海人善于处世、门槛精,可能从小就处在这个微妙的小社会里,接受这个小社会关于人际关系的教育有关。 弄堂与弄堂房子是上海开埠后的土产。起初英国人只许中国人在租界工作,不同意居住。后来发现要发挥上海可能成为都市的潜力,仅仅靠那些为数不多的外侨(1865年在法租界的外侨为460人,英租界可能多一些)是不行的。那时恰逢太平天国运动进入江南(1853年),大量富有与中产阶级的中国难民要求移入,于是租界当局顺水推舟,公开向中国居民开放。为了便于管理,便在指定的地块上兴建大批集体住宅。房子为立帖式结构,像兵营一样联立成行,并于行列组成网络,对内交通自如,对外只有总弄能达到马路,弄口设铁门,可以随时关闭。没有想到,这种原本始于方便管理、统一建造的集体住宅很快便发展成为综合有东西方居住特色的上海弄堂,并在随后的几十年中成为上海经济活动中最活跃与规模最大的房地产业的中坚。大规模建造的弄堂房子不仅租界有,华界亦有。至于它们的类型与各类型的特色,这里就不赘述了。但从解放前上海418.94万的居民来看,除了少数的外侨与中国富人(约占5%)住的花园住宅,与100余万贫民住在城市边没用草、竹、芦草搭成的棚屋之外,绝大多数居民,包括中中国与外侨的白领阶层均住在各式弄堂中,总面积达两千余万平方米。无怪只要居高临下,满目所及是一片片节比鳞次、此起彼伏、像波浪似的各式弄堂的屋面。 建筑是社会生活的镜子,居住建筑尤其这样。在上海能住得上弄堂的,至少也得是有固定收者,否则无法交付每月到期必须缴纳的房租与房捐(或称巡捕捐、绿衣捐)。在旧上海,不交房钿就要逐出,这是天经地义地事。 既然社会是分层次的,弄堂也有高中低之分。不同级别的弄堂房子在质量上虽有差别,但更重要的是地段。一般来说,位于闸北、南市的较差,虹口稍微好些,静安寺路(南京西路)与霞飞路(今淮海路)一带最好。故上海有"上只角"、"下只角"之称谓,"上只角"指城市西区的高级住宅区,两"角"的房租可以差三四倍甚至十倍以上。南京路中心地段的弄堂在早期时曾因其商业价值而兴旺,它们是上海最早的"商住楼"。当时无论是广邦或宁邦的"字号"(进出口行)均集中于此。这些房子常为"三上三下"或"五上五下",开间较大,前店后屋或下店上屋,前面的天井可临时货栈之用,后面还有可供职工居住的"后楼"。30年代,随着进出口业体制的更新与新型办公楼的兴建,这些弄堂逐渐沦为居住条件较差之列。
2005年08月09日 11点08分
1
level 1
上海话中的外来语由于不同民族之间的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词汇里借用一些外来语,以充实和丰富自己的词汇,汉语普通话如此,方言也是如此。上海以前被称为“十里洋场”,洋人云集,因此上海话中的外来语也比较丰富。我小时候(50年代)在上一辈的嘴里,经常能听到“拉司卡”、“毕的生司”、“麦克麦克”这样的口语。“拉司卡”是英语lastcar的音译,原意为“最后一张牌”,但上海人只取其“最后”的意思,如说“拉司卡一块洋钿”、“只剩拉司卡一个人”等。“毕的生司”是英语emptycents的音译,empty是“空”的意思,cent是“分币”,上海人用它来表达“身无分文”,如说“袋袋里毕的生司”。这个词也有人写作“瘪的生司”,“瘪”字比“毕”来得更为生动传神。“麦克”来自于英语much,用来形容钱多,用于重叠式,如《金陵春梦》第一集第二十二回:“革命成功,我既不能大吃大喝,狂嫖滥赌,又不能麦克麦克,成为财主。”如果说前面所提到的外来语都带有洋泾浜英语的痕迹,那么“麦克”这个词的发音则纯粹属于误读了。以上这些历史悠久的外来语,如今在口语中已基本消失,不过偶尔还会出现在现代作家的笔下,如程乃珊《银行家》:“餐厅前煞住,早有戴白手套的仆欧上来打招呼开车门。”“仆欧”(英语boy)指旅馆、饭店里的男服务员。“司伯灵锁”(英语spring,弹簧锁)、“扑落”(英语plug,插头)、“水汀”(英语steam,暖气)、“水门汀”(英语cement,水泥或混凝土)、“派克大衣”(英语par-ka,风雪大衣)等外来词,对老三届这一代来说可谓耳熟能详,说了好几十年,至今也不易改口。还有一个“派司”,来自于英语pass,意思比较多,可以当名词指证件(周而复《上海的早晨》:“他是资方代理人,别说选不上工会,连工会的红派司也领不到的。”)也可以当动词表示“通过考试”、“不叫牌”、“传球”等意思。在我上中学的时候,球场上就常能听到“派司弥”、“球派过来”之类的叫喊声。“派司弥”即“(将球)传给我”(“弥”即英语me,这个音译字是我杜撰的,因未见书证,权且以同音字代替),而“派司”被简缩成“派”,则恐怕是我们这一代人的首创。这个“派”生命力还很强,如今的学生照样这么说。
2005年08月09日 11点08分
3
level 0
闸北??闸北区啊??如果是的话..我就是闸北区的也
2005年08月12日 04点08分
13
level 1
■张爱玲1920年(一说为1921年),张爱玲出生于上海的麦根路(现在叫太兴路)。张爱玲家世显赫,她的祖母是晚清洋务派领袖朝廷重臣李鸿章的女儿,祖父是清末名臣张佩伦,父亲是典型的遗少,母亲则是留过洋的新女性。她的父母给她取名叫做张瑛。1922年,张爱玲全家搬家到天津。在那里,张爱玲四岁就进入了私塾学习。1928年,张家又搬回了上海。1930年,张瑛被改名为张爱玲,这是为了上中学报名方便。“爱玲”为英文“Eileen”的译音。同年,张爱玲的父母离婚。1931年开始,张爱玲开始在上海圣玛利亚女校就读。1932年在该校的校刊上发表了她的短篇小说处女作《不幸的她》。1933年又在该校刊发表了她的第一篇散文《迟暮》。1937年,张爱玲在一些刊物上发表了多篇小说,并在这一年从中学毕业。1939年,张爱玲考入了香港大学。成绩优异,连获奖学金并有机会赴伦敦大学深造。日战爆发后,不得不中断学业,回沪从事文学创作为生。1943年,张爱玲发表了她的几篇重要著作,包括有《沉香屑 第一炉香》,《倾城之恋》,《心经》等。也是在这一年,她认识了胡兰成。1944年年,二人结婚。但是她的婚姻并不长久,在1947年,她与胡兰成离婚。1948年,张爱玲发表了《十八春》(后来改名为《半生缘》)。1952年张爱玲迁居到香港。1955年的秋天,赴美国定居。1956年,她得到了Edward MacDowell Colony 的写作奖金。这一年她结识了剧作家赖雅,同年八月在纽约与赖雅结婚 。开使创作小说秧歌与赤地之恋,小说的故事背景是三反五反。1957-1964 为香港电影业巨子陆运涛的 电影懋业公司 编写《情场如战场》等剧本。1967年改编短篇小说金锁记为怨女,又名北地胭脂。1967年赖雅去世,张爱玲获邀担任美国纽约雷德克里芙学校驻校作家,并且开始将清朝的长篇小说《海上花列传》 翻译成为英文。1968年,《十八春》的内容经过修改以后重新定名为《半生缘》,在《皇冠》杂志、香港《星岛晚报》进行连载。1973年,定居洛杉矶。1991年,《张爱玲全集典藏版》由皇冠文学出版有限公司出版。1995年9月8日,张爱玲逝世于洛杉矶她的公寓中,享年七十四岁。这一年9月19日,遵照张爱玲遗愿,林式同将她的遗体在洛杉机惠捷尔市玫瑰岗墓园火化。9月13日,张爱玲的生日,林式同与数位文友将她的骨灰撒在太平洋
2005年08月12日 05点08分
15
level 0
张爱玲真的不咋的,不说其根本谈不上什么文学成就,就她在国家危难时刻的所作所为,让人不齿。
2005年08月12日 05点08分
16
level 1
她不是鲁迅 不是革命人士 写好东西就好了 其他的要看一个人的良心和认识 就一个作家而言 我们不要要求的太高
2005年08月12日 06点08分
17
level 0
的殖民地,她受英国和美国的影响很大。上海不同,上海是半殖民地,是多国的殖民地,这就带来了其他的一些东西,这些就是欧洲传统中的另一种传统———天主教传统。 天主教传统大多在拉丁文化的国家,如法国、意大利、西班牙,这些国家是信奉天主教的。天主教与新教的区别就在于新教文化讲究简单实用,而天主教文化更注重的是艺术性。在拉丁文化国家里,它表现的是一种浪漫的、超脱的,甚至颓废的传统。上海以前有一大块地方就是法租界,这些地方孕育了大批的文化人,他们培育出很丰富的拉丁文化传统,这就与新教中的工具理性?泻艽蟮姆床睢K栽谏虾N幕屑扔薪粽诺囊幻妫?有松弛的、浪漫的、超脱的一面。这一点在香港文化中是没有的。香港人是很拼命的,但他们缺乏浪漫的一面,这与一个城市的底蕴是有关的。欧洲这两种宗教传统对上海就形成了一种张力。 从各个国家的文化来看,上海也形成了多国、多民族的文化传统,有英国的、美国的、德国的、俄国的,还有犹太的,在虹口那一片还有日本文化的影响,这就使上海的文化传统相当丰富。这里我特别要强调俄国的传统。事实上,上海很多的法国文化传统并非由法国人,而是由白俄带来的。十月革命后,大批俄国贵族逃到上海,形成一个可观的白俄群。他们在上海开咖啡屋,卖面包、西餐和时装。 俄国上流社会是完全法国化的,他们崇尚法国文化,这是他们的时尚。俄国上流社会讲的是法语,老百姓才讲俄语。他们到上海后就把这种传统带到了上海。上海的法国文化实际上是俄化的法国文化。可见,在上海文化传统中,即使是西洋文化,其内涵亦是十分丰富的。 上海文化传统中除了西洋文化外还有本土文化———移民文化。上海开埠以后,原来的上海人不再被认为是上海人,而被称之为本地人。所谓的上海人是有特定含义的,特指能讲上海官话,还能讲几句洋泾浜英语的,特别是受到欧风美雨感染的,见过几分世面的人才被称为上海人。他们讲的上海话不是我们今天讲的上海话,而是四十年代电影《一江春水向东流》、《乌鸦与麻雀》中讲的上海话,是老上海话。这些讲上海官话的人才是上海人,而在上海土生土长的人都被贬低为本地人。判别是不是上海人都以语音为标准,我称其为“语音中心主义”。 我在大学里特别观察到一个现象:从上海郊区来的同学一般都不说上海话,而与外地同学一样说普通话,这是因为上海城里人语音?燃短兀灰愕纳虾;爸写幸坏阃烈簦⒖袒岢晌缡拥亩韵蟆U飧觥坝镆糁行闹?义”在当时以及今天都是这样。那些上海人是哪里来的呢?他们显然不是本地人,虽然本地人也有可能成为上海人。这些上海人大都是各地来的移民:广东的、山东的、安徽的,但主体是江浙一带的。上海追溯其本土文化的底色就是江浙文化,或者说以江浙为代表的江南文化。 上海文化传统也有个本土资源:明清以来形成的江南士大夫文化。明清时期形成的特殊的士大夫群体,他们的文化特别注重文采,注重书卷气,他们对生活特别细腻精致,有一种日常生活审美化趋势。这种文化传统在上海开埠后与西方两种宗教文化传统结合起来了。一方面上海江浙文化中的理性主义成分(乾嘉时期的考据学)和新教传统相结合,另一方面江浙文化中才子佳人的浪漫温情成分又与拉丁文化产生回应,这就使上海本土文化和外来文化产生了奇妙的对应关系。上海文化传统里由于有了这些资源,而上海又是向全世界开放的城市,它的文化传统于是就相当丰富,它可以产生各种各样的组合。 上海今天的发展,海派文化成为一个很重要的资源。这里不是指海派文化中某一个文化传统,而是指海派文化中的多元文化传统。这种多元文化传统就有可能成为上海未来发展的很奇妙的张力。我们都知道,如果这个城市没有张力的话,这个城市的发展就很成问题。在拉丁文化国家里,如果你去法国、意大利,你会发现那里
2006年02月02日 16点02分
20
level 1
宋式三姐妹是上海市三女中毕业的~哈哈,我老婆母校~很漂亮的校园呀
2006年02月02日 17点02分
23