钢七连连歌--钢匕连版,欢迎修改
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 1
钢匕连 楼主
钢七连连歌--钢匕连版,欢迎修改
2007年12月17日 06点12分 1
level 1
钢匕连 楼主
一声霹雳 Thunder over head 一把剑 Gun in hand 一群猛虎钢七连 Band of Brothers being in assault 钢铁的意志 Will of iron 钢铁汉 Man of steel 铁血为国保家园 lives dedicated to our homeland 杀声吓破敌人胆 enemies shivered in our cry 百战百胜美名传 relatives cheered for our victories 攻必克 Attack and capture 守必坚 Defense and security 踏敌尸骨唱凯旋 Triumph solemnized for our warriors
2007年12月17日 06点12分 2
level 1
钢匕连 楼主
第一二句很好: 一声霹雳 Thunder over head 一把剑 Gun in hand 简洁有力。但是这句: 一群猛虎钢七连 Band of Brothers being in assault 押韵有点问题。而且我建议这里要提出Steel G company,否则随便那个连都可以用了。 dedicated意思完全正确,但是音节太多了些,力度不够。 cry不够强烈,“杀声”要突出那种杀气,硬邦邦的感觉。 relatives你指的是:“亲戚”吗? defense and security建议改成defend and protect,跟之前的attack and capture并列,全部使用动词。 solemnized有点文,发音不够利落。 以上一点拙见,勿怪。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-17 13:35   回复此发言
2007年12月17日 06点12分 3
level 6
一声霹雳 Thunder over head 一把剑 Gun in hand 一群猛虎钢七连 Together we form the Brother Band 钢铁的意志 Will of iron 钢铁汉 Man of steel 铁血为国保家园 Blood spilt for our homeland 杀声吓破敌人胆 Enemies shiver in our cry 百战百胜美名传 Victories sung by our kinsman 攻必克 We attack and we conquer 守必坚 We defend and we protect 踏敌尸骨唱凯旋 Through the wreck of war resounds our paean 这是我根据钢匕连的版本修改的,不太好。请指教。
2007年12月24日 15点12分 4
1