【续贴】《红楼梦》:黛玉与“放荡的女人”
永恒的盼望吧
全部回复
仅看楼主
level 9
武轻烟 楼主
《红楼梦》在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。
2014年04月06日 06点04分 1
level 9
武轻烟 楼主
  《红楼梦》最先传入日本,但最早翻译 《红楼梦》的却是英国人。1842年,英国人汤姆将几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》。此外,英国汉学家戴维·霍克斯等人也翻译了五卷英译本,书名《石头记》。 《红楼梦》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》,这些译名着实充满了欧洲式的浪漫情调。
  作为古色古香的中国名著,对于中国人来说,《红楼梦》的真正意涵也需不断反复揣摩,才有可能摸索到曹雪芹想要表达的一丝线索。不少红学家毕生研究 《红楼梦》,欲从各个角度对其进行考证。因此,意义之高深,翻译的难度,让《红楼梦》在外国人的译文顿失了原文的意境,甚至被理解错误。
  在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有两个引申义,一有“放荡的女人”之意,另一个则是妓女。除了人名翻译,早期英译本在人物宗亲、语言文化、典故、宗教等方面也存在错译、误译等问题。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。
  回想林语堂先生翻译《红楼梦》,何等认真?五十年代初,林语堂译《红楼梦》时,胡适问林:“在第三十三回‘不肖种种大受笞挞’中,宝玉向老妈妈说:‘老爷要打我了……要紧,要紧!’谁知这老妈妈是个聋子,她听成‘跳井,跳井’,因而宝玉未能找到救兵而被爸爸大大地揍了一顿。这故事如何翻译呢?”林语堂说他是这样译的:宝玉对老妈妈说:“…… Very important! Very important!”老妈妈听成“…… Very innocent! Very innocent”,所以宝玉就被打得皮开肉绽……(怀念一下林语堂先生)
2014年04月07日 01点04分 2
1