先生提到过的柯立治
余光中吧
全部回复
仅看楼主
level 11
在先生的 《沉思》——南海舟中望星有感 一诗中有
最高的星星莫非是李白?
最亮的星星一定是雪莱!
最远的那颗恐怕是济慈,
最怪的那颗可是柯立治?
另外在《猛虎与蔷薇》一文中提到
“如果一行诗句可以代表一种诗派(有一本英国文学史曾举柯立治“忽必烈汗” 中的三行诗句:“好一处蛮荒的所在!如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之下,有一个女人在哭她幽冥的欢爱!”为浪漫诗派的代表),我就愿举这行诗为象征诗派艺术的代表。”
那么柯立治到底是什么人呢
2014年02月25日 01点02分 1
level 11
由于音译的问题,柯立治其实是指英国著名的浪漫主义诗人柯勒律治。
塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834年),英国诗人和评论家,他一生是在贫病交困和鸦片成瘾的阴影下度过的,诗歌作品相对较少。尽管存在这些不利因素,柯勒律治还是坚持创作,确立了其在幻想浪漫诗歌方面的主要浪漫派诗人地位。
2014年02月25日 01点02分 2
level 11
所提到的《忽必烈汗》,是柯勒律治的代表作,他在梦境中创作而成。诗人曾在自述中提到过这首诗的写作过程:“1798年夏季,健康状况不佳,在一农舍静养。一日略感不适,服用了镇痛剂后,披阅《珀切斯游记》一书,读到‘忽必烈汗下令在此兴建皇宫和豪华御苑,于是十里膏腴之地都被圈入围墙’这两句时,药性发作。熟睡约三小时,梦中异象纷呈,文思泉涌,作诗不下二三百行,醒来后,记忆甚为清晰,急取纸笔一一写下。不巧,这时有人因事来访,使他写作中断,约一小时后再来续写时,记忆俱已模糊,遂被迫搁笔。” 这首来源于梦境的诗作,一经发表就在英国风行一时,诗人浪漫神秘的笔触把西方人的眼光带到了遥远的东方,成为当时西方人向往东方文明的指路标牌。
2014年02月25日 01点02分 3
level 11
该诗只留下残片54行,堪称诗歌园林中的“断臂维纳斯”。
2014年02月25日 01点02分 5
level 11
好一处蛮荒的所在!
如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之下,
有一个女人在哭她幽冥的欢爱!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好像有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
我所引用的版本和先生引用的有所不同。
2014年02月25日 01点02分 6
翻译的问题,引用时剪裁的问题。
2014年02月25日 05点02分
余光中诗歌迷: 知道,只是在此说明一下。
2014年02月25日 12点02分
1