从中国姓氏的英文翻译说开来[原创]
姓氏文化吧
全部回复
仅看楼主
level 1
中国人的姓翻译成英文,大陆现在全部是用汉语拼音,但港澳台好象还使用‘韦氏英语’标注姓名,这多少会给沟通造成一定的混乱,但有时互相借换还是蛮有意思的。这让我想起几年前一次抵制日货的行动因由:话说日本有一款手机,它的问候语好象是句英文:(引用:“据了解,2003年CECT928型手机也曾出现过此类事件,当时,CECT928型手机的待机显示画面是“Hello Chow”,中文意思即“你好,中国狗”,该事件当时引起了很多中国人的不满。”)这一事件当时我就说过应该是一个理解问题,主要出自“ Chow”字上。其实,在港澳地区,姓周的人翻译成英文,姓就是写做Chow,而不是Zhou,大家去看看周润发或周星驰当年旧电影的翻译就会发现。我本人比较反感日本人,但此事却觉得应该说句中立的话,小日本之所以用‘Hello Chow’来做屏显,无非是想当然的以为中国姓周的比较多,而想‘示好’,试想一个商人在大力开拓新市场的时候,会去明目张胆的开罪客人吗?但我们有些人的英文差,只能靠翻字典,却不明白英文会有其他的意思,闹了误会,有些如猫狗肢体语言不通的情形。我之所以这样说,是因为早年(80年代初)我的护照上的姓就写做Chow(本人就姓周),但我查过字典发现表示为一种食物,不喜欢,就坚持改成Zhou了。 当然,‘Hello Chow’事件间接起到了抵制日货的目的,还是有其积极的一面的。扯远了……不知道大家注意到没有,我们每个人都有名片,可有些人的姓直译出来却会有其它的意思,如‘何’姓,英文是‘HE’,‘孙’是‘SUN’,‘佘’是‘SHE’等,国内交流还无所谓,出国有时就会多少有些尴尬,在香港有些人用韦氏英语却很好解决了这个问提,如‘何’写做HO,‘曹’写做‘TSAO’等,但有些如把‘文’姓译成‘MAN’则似乎又过了,毕竟文姓女士变成‘MAN’就不如汉语拼音好了,还是抛砖引玉,互相探讨。
2007年11月13日 04点11分 1
level 8
up
2007年11月13日 04点11分 2
level 1
中国的姚明英文是Ming Yao,而Ming正好是明王朝的意思,所以美国佬有时戏称叫姚明为“姚的王朝”;孙继海的英文名是JiHai Sun,而英文的‘太阳’正巧就是Sun,所以当地人又为孙继海起了个“中国的太阳”的名字,很有意思。大家有这方面的资料或趣文吗,不妨贴出来共赏。
2007年11月13日 09点11分 3
level 1
我是广东潮州人,我觉得用各地自己的方言翻译外来语是比较好!
2007年11月13日 15点11分 4
level 1
潮州人来几句本地话
2007年11月17日 10点11分 5
level 1
在大家都取英语名的时代!我也逼迫取一个!!不过,我的是Thinks足以气疯所有鬼佬吧?!不过,就是太狂妄了点!有点危险!!哈哈!
2007年11月18日 03点11分 6
level 1
回复5楼爱芝哟唔系我勿讲,讲哩惊你睇唔北,还是物鬼句了易个左!我个名用潮州话差唔多好拼做[Yo? Hiao Guang],怎生?
2007年11月19日 15点11分 7
level 0
中国人的文化与国外人不同,中国的姓氏,姓在前、名在后。它与祖先炎黄姓氏起源的内在联系。外国人的姓名,名在先、姓在后,起名很随意。如果用中国汉语去译外国人的姓,也一定不好听。我们何必去学洋姓。杭州市余杭镇直街76号张永年311121
2007年11月29日 05点11分 8
level 1
呵呵,有趣
2007年11月29日 09点11分 9
1