以上原自网络 以上原自网络
关注数: 0 粉丝数: 3 发帖数: 1,096 关注贴吧数: 2
从中国姓氏的英文翻译说开来[原创] 中国人的姓翻译成英文,大陆现在全部是用汉语拼音,但港澳台好象还使用‘韦氏英语’标注姓名,这多少会给沟通造成一定的混乱,但有时互相借换还是蛮有意思的。这让我想起几年前一次抵制日货的行动因由:话说日本有一款手机,它的问候语好象是句英文:(引用:“据了解,2003年CECT928型手机也曾出现过此类事件,当时,CECT928型手机的待机显示画面是“Hello Chow”,中文意思即“你好,中国狗”,该事件当时引起了很多中国人的不满。”)这一事件当时我就说过应该是一个理解问题,主要出自“ Chow”字上。其实,在港澳地区,姓周的人翻译成英文,姓就是写做Chow,而不是Zhou,大家去看看周润发或周星驰当年旧电影的翻译就会发现。我本人比较反感日本人,但此事却觉得应该说句中立的话,小日本之所以用‘Hello Chow’来做屏显,无非是想当然的以为中国姓周的比较多,而想‘示好’,试想一个商人在大力开拓新市场的时候,会去明目张胆的开罪客人吗?但我们有些人的英文差,只能靠翻字典,却不明白英文会有其他的意思,闹了误会,有些如猫狗肢体语言不通的情形。我之所以这样说,是因为早年(80年代初)我的护照上的姓就写做Chow(本人就姓周),但我查过字典发现表示为一种食物,不喜欢,就坚持改成Zhou了。 当然,‘Hello Chow’事件间接起到了抵制日货的目的,还是有其积极的一面的。扯远了……不知道大家注意到没有,我们每个人都有名片,可有些人的姓直译出来却会有其它的意思,如‘何’姓,英文是‘HE’,‘孙’是‘SUN’,‘佘’是‘SHE’等,国内交流还无所谓,出国有时就会多少有些尴尬,在香港有些人用韦氏英语却很好解决了这个问提,如‘何’写做HO,‘曹’写做‘TSAO’等,但有些如把‘文’姓译成‘MAN’则似乎又过了,毕竟文姓女士变成‘MAN’就不如汉语拼音好了,还是抛砖引玉,互相探讨。
1 下一页