关于“生活在别处”的出处
兰波吧
全部回复
仅看楼主
level 5
艰名 楼主
“生活在别处”这句话究竟出自兰波的哪篇文字?
这句话据说出自《
巴黎
狂欢节》,也有说出自《生活在别处》。
“在红色的城墙上
将阴森的光线抛向高高的天穹。
在那片野性与皎洁的黑色大陆,
诗人在星光下,
去寻求采集完美的神所撒下的花朵。
诗人
生活在别处,
在沙漠/海洋,
纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。
洪水的幽魂刚刚消散”
但是我没有看到过任何一本书有提到过兰波写过《生活在别处》这首诗;在我所看到的王以培译本《兰波作品全集》里,有一篇《巴黎狂欢节或人口剧增》,如果这两首是同一首诗,那么里面并没有这句话,也没有一句语意相近的话,更没有这节诗句。难道是王以培漏译了?
据说这句话的原文为“La Vraie vie est absente.Nous ne sommes pas au monde”(The true life is absent.We are not in the world)也就是“真实的生活不在这里,我们不在世界之中。”如果真的是这样,我想那些看过原文的人是否可以把这篇原文发出来,并且标明出自哪个版本,以澄清这句话的真实出处,消除那些道听途说、恣意杜撰与困惑?
看完王以培的《兰波作品全集》和王道乾的《彩画集》,我也没有看到“生活在别处”这句话。更没有看到以上那首或说那节诗。五、六年前开始看兰波,至今也没有对这首/节有什么印象。后来看了昆德拉的《生活在别处》,已经有三四年了,一直都对这句话的出处感到困惑,直到现在也没有找到令我信服的答案。
本人再次恳请真正的知情人能够解除我的困惑。希望可以看到完整的原文,以及知道原文具体出自哪个版本的书。
2014年01月28日 06点01分 1
level 9
你把答案给了沙漠
把沉默留给了我
妄加揣测
自我折磨
2014年02月03日 08点02分 4
折磨就该大家分享
(心照不宣)
2014年02月04日 05点02分
level 1
以讹传讹的事太多了,楼主的精神值得肯定。 [真棒]
2014年02月26日 14点02分 6
level 8
怎么记得是魏尔伦写的?
2014年03月09日 13点03分 7
level 1
我也一直纠结这句话的出处,也搜了《巴黎狂欢节》这首诗根本没有那段话。不过在网上找到了La Vraie vie est absente.Nous ne sommes pas au monde.这句原文是出自une saison en enfer地狱一季中 III Delires妄想狂 (A.Vierge Folle疯狂的童女)。
王以培将这句话翻译为:真正的生命并不存在。我们不在这个世界。(《兰波作品全集》作家出版社第185页。 ISBN: 9787506357517)
不过那句Zivot je jinde真不知道是引用兰波哪部作品里的。。。继续纠结。。。
2014年04月23日 13点04分 8
正解 英文是“O this life! Real life is elsewhere. We aren’t of this earth”
2023年12月14日 01点12分
level 1
终于找到了个出处解释了,可惜法语太渣看不大懂。。不过还是把链接附上来好了
http://www.guichetdusavoir.org/viewtopic.php?t=43488
2014年04月23日 15点04分 9
我也只懂一点法语 看他说的大概意思这就是错误的表达 兰波只说过“生活是缺席的” 可能是经院哲学某些观点的一种转述 这段有点没懂 其出处和你上一楼说得是一样的 这种混淆大概可以追溯至超现实主义时期
2023年12月14日 02点12分
level 1
所以他应该只说过la vraie vie est absente,然后la vie est ailleurs是后人总结的?
2014年04月23日 15点04分 10
level 2
我看到这个贴,想到了类似的事情,荷尔德林的人,诗意的栖居在大地上被海德格尔传播,但在作品集里没看到那首。网上有全诗,我风格吻合。
2014年05月08日 15点05分 11
我看到这个贴,想到了类似的事情,荷尔德林的人,诗意的栖居在大地上被海德格尔传播,但在作品集里没看到那首。网上有全诗,我认为风格吻合,但不敢确定
2014年05月08日 15点05分
@雾眼尘荒 诗意的栖居一定意义上是翻译的问题,德语原文并没有这么美好
2016年05月11日 14点05分
level 4
我也没看找到出处,
这个诗翻译太棒了,
也想追问翻译者是谁,
但一切已淹没在历史的洪水里,
不明真相
2015年04月01日 11点04分 12
level 5
我看到的英文是life is elsewhere,原来一直以为生活是动词
2015年04月04日 14点04分 13
level 1
我记得这个好像是一个搜集孩子的诗的活动。获奖的就是这句。一个孩子写的,生活在别处。
2015年05月17日 04点05分 14
level 7
同求,兰波作品全集里好像没有...
2015年06月04日 12点06分 15
level 9
同求
2015年07月24日 08点07分 16
level 9
话说这句话什么意思,高三作文课老师告诉我们这是万能素材,追求理想,保护环境什么的都可以用,niwu
2015年07月24日 08点07分 17
事实是任何素材都是万能的。这句话在不同语境自然可以有不同的意思。比如理解为一种人类的普遍心理——自己所过的总不是理想的生活;比如理解为一种呼吁——应该尝试别的生活;比如理解为一种讽刺——人类都是不知足的;比如理解为某种生活方式——专注于个人精神领域。等等。
2015年07月24日 09点07分
@艰名 高三狗受教了。
2016年02月19日 08点02分
level 9
说下我的理解,la vie est ailleur直译生活是别处,这和je est(注意est)un autre一个意思,是对无限可能人生的确信,兰波把自己当作醉舟,就有了醉舟的生活,他可以把自己当成世上的每一物,有各种各样的生活.“文字炼金术”中写着“在我看来,每个生命都存在其他的多重生命”对于一个妄想狂,此刻的生活就是别处的生活,此刻的我就是另一个我.而兰波放弃文学,或许是他突然发现这种妄想的可笑.
2015年07月24日 10点07分 18
对于兰波来说,“成为每一个他者”和“绝对现代化”,也包括他本人的生活都可以比较好地阐释这句话。不断背离和反叛自身,一个流浪的形象。波德莱尔也有类似的语句,“永远离开现在之地”。在昆德拉那里就成了一种反思。
2015年07月24日 10点07分
“生活在别处”可以是生活在于出发之中,因为生活在别处就意味着永远出发;也可以理解为通灵说——本体通向喻体的修辞角度。生活本来就在别处,而去生活就意味着去成为他者(培养幻觉的疯狂)。
2015年07月24日 10点07分
level 8
楼主好高深[FLUSHED FACE]
2015年07月24日 16点07分 19
level 6
米兰,昆德拉
2015年08月04日 00点08分 20
level 15
闲酱[吐舌]
2015年08月04日 00点08分 21
level 5
好高的质量的帖子,受教了
2024年02月11日 16点02分 22
1