level 5
艰名
楼主
“生活在别处”这句话究竟出自兰波的哪篇文字?
这句话据说出自《
巴黎
狂欢节》,也有说出自《生活在别处》。
“在红色的城墙上
将阴森的光线抛向高高的天穹。
在那片野性与皎洁的黑色大陆,
诗人在星光下,
去寻求采集完美的神所撒下的花朵。
诗人
生活在别处,
在沙漠/海洋,
纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。
洪水的幽魂刚刚消散”
但是我没有看到过任何一本书有提到过兰波写过《生活在别处》这首诗;在我所看到的王以培译本《兰波作品全集》里,有一篇《巴黎狂欢节或人口剧增》,如果这两首是同一首诗,那么里面并没有这句话,也没有一句语意相近的话,更没有这节诗句。难道是王以培漏译了?
据说这句话的原文为“La Vraie vie est absente.Nous ne sommes pas au monde”(The true life is absent.We are not in the world)也就是“真实的生活不在这里,我们不在世界之中。”如果真的是这样,我想那些看过原文的人是否可以把这篇原文发出来,并且标明出自哪个版本,以澄清这句话的真实出处,消除那些道听途说、恣意杜撰与困惑?
看完王以培的《兰波作品全集》和王道乾的《彩画集》,我也没有看到“生活在别处”这句话。更没有看到以上那首或说那节诗。五、六年前开始看兰波,至今也没有对这首/节有什么印象。后来看了昆德拉的《生活在别处》,已经有三四年了,一直都对这句话的出处感到困惑,直到现在也没有找到令我信服的答案。
本人再次恳请真正的知情人能够解除我的困惑。希望可以看到完整的原文,以及知道原文具体出自哪个版本的书。
2014年01月28日 06点01分
1
这句话据说出自《
巴黎
狂欢节》,也有说出自《生活在别处》。
“在红色的城墙上
将阴森的光线抛向高高的天穹。
在那片野性与皎洁的黑色大陆,
诗人在星光下,
去寻求采集完美的神所撒下的花朵。
诗人
生活在别处,
在沙漠/海洋,
纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。
洪水的幽魂刚刚消散”
但是我没有看到过任何一本书有提到过兰波写过《生活在别处》这首诗;在我所看到的王以培译本《兰波作品全集》里,有一篇《巴黎狂欢节或人口剧增》,如果这两首是同一首诗,那么里面并没有这句话,也没有一句语意相近的话,更没有这节诗句。难道是王以培漏译了?
据说这句话的原文为“La Vraie vie est absente.Nous ne sommes pas au monde”(The true life is absent.We are not in the world)也就是“真实的生活不在这里,我们不在世界之中。”如果真的是这样,我想那些看过原文的人是否可以把这篇原文发出来,并且标明出自哪个版本,以澄清这句话的真实出处,消除那些道听途说、恣意杜撰与困惑?
看完王以培的《兰波作品全集》和王道乾的《彩画集》,我也没有看到“生活在别处”这句话。更没有看到以上那首或说那节诗。五、六年前开始看兰波,至今也没有对这首/节有什么印象。后来看了昆德拉的《生活在别处》,已经有三四年了,一直都对这句话的出处感到困惑,直到现在也没有找到令我信服的答案。
本人再次恳请真正的知情人能够解除我的困惑。希望可以看到完整的原文,以及知道原文具体出自哪个版本的书。