level 1
12集之前的字幕得过切过,12集就不能马马乎乎了...之前看的翻译和我新下的字幕都不一样,比如世界发短信那段1个版本是"下地狱吧",而另外一个是"永别了".还有渣诚挂后,世界和桂在天台的对话,世界哭着说"他要我做什么我就做什么"而另外一个版本是"他想怎么搞我就让他怎么搞".这个还算好的最后一个最恐怖了...因为之前没看懂那段桂挖世界肚子的那段..桂说"什么嘛果然是在骗人什么都没有."当时就闷了..到底有什么我还以为是包里面什么都没有...另外一组字幕就是桂说"什么嘛果然是在骗人肚子里连蝌蚪都没有哦"看了这个我才明白是桂挖了世界的肚子没找到
2007年10月22日 02点10分
1
level 0
个人认为要有相当的水平才有谴责他人的资格,虽然不知道您的日语水平有多高,但是那个短信「ごめね」和「さよなら」还需要翻译吗?晕!
2007年10月22日 02点10分
2
level 1
2L的,正是因为LZ日语水平不高才去看字幕且不说这个世界是言论自由的,正是因为LZ相信字幕组才愿意把自己对剧情的代入和理解让字幕来进行引导,倘使不慎因为字幕组因为个人偏见故意对角色的台词添油加醋的进行翻译,那么不就产生误解了吗?我还记得12话有段剧情是伊藤和世界电话时叫世界不要在呆在他家里了,有的字幕组是翻译的"快滚吧".相形对比一下就能有完全不同的情绪诚的确不是什么高尚品德的人,但是伊藤的声名狼籍大约也有不少的原因是一些没有敬业精神的人在字幕里煽风点火和人云亦云得来的.
2007年10月22日 03点10分
4
level 1
2L你日语水平高就先学学中国话...能看懂我说的意思吗?
2007年10月22日 03点10分
5
level 1
谢谢4L的朋友,世界和诚对话的那句我都没仔细看,多谢了
2007年10月22日 03点10分
6
level 0
抱歉,是我说的有点过了.不过我认为之所以翻译成您说的那样问题并不在翻译者的水平上,只不过是个人感情因素使然,而且这么翻译其实别有一番乐趣的,呵呵.p.s 我看的是hkg作的字幕,没有发现什么问题,不知道您看的是什么字幕组
2007年10月22日 05点10分
7
level 7
字幕不同很正常。。。每个人都有自己的用词习惯,偶尔有些不同是正常的看人物不顺眼,打入贬义词也正常
2007年10月22日 12点10分
10
level 0
另外有某些字幕组不用懂日文都知有问题,文句不通顺,错别字又多...因此你可以选择不看这些组
2007年10月22日 12点10分
11
level 1
我看的一版是恶魔岛的还有一个是空岛的...大家介绍好点的字幕组给我不想看容入个人情感的翻译的字幕,导致误解其内容...要是懂日语就找没字幕的看了可是那是不可能的...
2007年10月23日 07点10分
12
level 1
楼主做伸手党还做出优越感了。。。不爱看别看,真是不知感恩的杂碎。你给字幕组捐过1块钱没?有什么资格对别人的辛勤劳动唧唧歪歪?
2011年05月05日 17点05分
14
level 13
LZ,如果你觉得别人的翻译不爽,那么请自己学日语,虽然不想那么说,有鱼吃就别嫌有刺。
2011年05月06日 03点05分
16