宿舍停电,起身做译稿…
鹦鹉女神吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 12
otoshi_wing 楼主
诶…什么世道…
恢复了大概10分钟,正在油管上看着基萌,又停了…
现在翻到点东西要翻查剧情,又没网…译稿打到10P也得停… ←_←
2013年11月09日 22点11分 1
吧务
level 15
报告,英译A-team持续爆气,现已做到152话,正找我要153话原图....
怎麼办?汉化组压力如山啊啊啊[惊讶]
2013年11月09日 23点11分 2
爆他们菊花!
2013年11月09日 23点11分
目前已经拉多一位翻译入坑,有望近期发2话
2013年11月09日 23点11分
吧务
level 17
围观下,翅膀辛苦!
2013年11月10日 00点11分 3
吧务
level 15
顺便在这里提出,翻译上可能有歧义的,150话第九页:
松:
最后の”一羽”まで ガチンコ必至...なのですな(ガチンコ:相扑用语,指真剑胜负)
这边”一羽”有加点,表示意有他指,画面是美哉,可能"一羽"是说美哉
そして この鶺鴒计画わ”最后の一羽”...いえ、セキレイの女王を决める戦いです
重点是这一行,这个"决める",有「选定」之意,也有「决著」之意,两种说法都可以通,全句意思完全不同。
如果采用"选定"之意:"然后,这个鶺鴒计画,将选出最后一羽...不,鶺鴒女王"
如果采用"决著"之意:"然后,这个鶺鴒计画,将与最后一羽...不,鶺鴒女王做最终决战"
我个人倾向后者,你看呢?
2013年11月10日 00点11分 4
level 12
[扇扇子]无言以对
2013年11月10日 04点11分 6
1