顺便在这里提出,翻译上可能有歧义的,150话第九页:


松:
最后の”一羽”まで ガチンコ必至...なのですな(ガチンコ:相扑用语,指真剑胜负)
这边”一羽”有加点,表示意有他指,画面是美哉,可能"一羽"是说美哉
そして この鶺鴒计画わ”最后の一羽”...いえ、セキレイの女王を决める戦いです
重点是这一行,这个"决める",有「选定」之意,也有「决著」之意,两种说法都可以通,全句意思完全不同。
如果采用"选定"之意:"然后,这个鶺鴒计画,将选出最后一羽...不,鶺鴒女王"
如果采用"决著"之意:"然后,这个鶺鴒计画,将与最后一羽...不,鶺鴒女王做最终决战"
我个人倾向后者,你看呢?