零度第五集字幕评点
零度战姬吧
全部回复
仅看楼主
level 7
魔动王 楼主
大家好,没想到弟弟篇没有阉割.......居然在E潘多拉篇中途插入 orz
片中开头的机场英文广播...我就没能力指出当中的疏漏了....
这日式英语广播本身也存在很多语法的问题...
正题:
我们这周还是先看华盟的
这里说的是 统括本部 直译的话应该是综合总部吧 不过华盟译成了行政总部应该是根据了下面的门牌? 这样的话可以不算错吗?
なんのニュース 神速的话 这应该翻成 是什么新闻? 比较好 不过结合画面也不算错吧...
这里应该是监督
明显的话 我就找到这3处[狂汗]其他大家补充吧
接下来轻国版的[狂汗]
开头就被囧了下 东跟西 搞错啦[狂汗]
そう、地位のある者にはそれ相応の责任やモラルが必要
这里モラル应该是道德伦理的意思 翻成精神貌似对不上边
这英文...我估计是他们没理解好啦...导致下图
潘多拉是战士不是贵族....
直译的话不算错.......
这里很明显是国际企业伦理会.....漫画也有出现 我不截图了......
リゾートだから 娘の仕事ぶりを监督しに
リゾート是度假地 娱乐地的意思....
轻国版的错的刚好相反......
最后一句 应该是 你找爸妈有事啊
前面也说了他们是来休假顺便监督女儿的工作...
总结:
我猜这片轻国也多翻译一起翻的.....但校对连人名都没统一好.......
另外我这周看漫画的时候还发现了 marmotte(法)一词的翻译
华盟版是按照漫画里的汉字翻成了实验动物 轻国则是最普遍的小白鼠
还是那句话2组都各有优势吧 选择权在大家手中[乖]I
2013年11月02日 11点11分 1
吧务
level 15
轻国的“东西”错误真的是太明显
堪比华萌姐第1话的“法国 赫莉”……
2013年11月02日 11点11分 2
[狂汗]他们貌似第二次这样了
2013年11月02日 11点11分
level 16
2013年11月02日 12点11分 3
level 7
[啊] 我怎么记得,漫画里就已经译错了,只是否带进了动画里。
这是在卖萌吗??!!
2013年11月02日 17点11分 4
1