魔动王 魔动王
关注数: 14 粉丝数: 17 发帖数: 173 关注贴吧数: 14
零度第五集字幕评点 大家好,没想到弟弟篇没有阉割.......居然在E潘多拉篇中途插入 orz 片中开头的机场英文广播...我就没能力指出当中的疏漏了.... 这日式英语广播本身也存在很多语法的问题... 正题: 我们这周还是先看华盟的这里说的是 统括本部 直译的话应该是综合总部吧 不过华盟译成了行政总部应该是根据了下面的门牌? 这样的话可以不算错吗?なんのニュース 神速的话 这应该翻成 是什么新闻? 比较好 不过结合画面也不算错吧...这里应该是监督 明显的话 我就找到这3处其他大家补充吧 接下来轻国版的开头就被囧了下 东跟西 搞错啦そう、地位のある者にはそれ相応の责任やモラルが必要 这里モラル应该是道德伦理的意思 翻成精神貌似对不上边这英文...我估计是他们没理解好啦...导致下图潘多拉是战士不是贵族.... 直译的话不算错.......这里很明显是国际企业伦理会.....漫画也有出现 我不截图了......リゾートだから 娘の仕事ぶりを监督しに リゾート是度假地 娱乐地的意思.... 轻国版的错的刚好相反......最后一句 应该是 你找爸妈有事啊 前面也说了他们是来休假顺便监督女儿的工作... 总结: 我猜这片轻国也多翻译一起翻的.....但校对连人名都没统一好.......另外我这周看漫画的时候还发现了 marmotte(法)一词的翻译 华盟版是按照漫画里的汉字翻成了实验动物 轻国则是最普遍的小白鼠还是那句话2组都各有优势吧 选择权在大家手中
1 下一页