level 6
好多都说“土冲王道”的说,不过偶却坚持“岁总王道”呢。为什么呢?土方岁三,Hijigada Toshizo。冲田总司,Okida Soji。说是“土冲王道”的话,那就是Hijioki了,也不错,不过比起“岁总王道”的Toshizo(有そ→ぞ的变音哦)跟“岁三”的谐音的那么意味深长悠远来说,偶这个岁三饭当然顶后者嗄~岁总王道~~~这样一来,总司就跟岁三更贴近更亲密了^^
2005年07月23日 14点07分
1
level 1
关于这个,加纳想,应该就和到底是“新撰组”还是“新选组”性质差不多吧,大家习惯的“土冲”,是从中文字面上去截取的,因为不是所有人都懂日文的,而且都觉得好像“土冲”比较顺口哦,就像“新撰组”听上去要比“新选组”有气势得多,唉……越说加纳越郁闷,加纳的御法度DVD里,新撰组居然被翻成了“星森民兵”,什么玩意儿嘛……
2005年07月24日 02点07分
2
level 6
加纳你的御法度DVD是几区的?小野町的是法国二区的,还有法语配音嗄,有点汗……
2005年07月24日 12点07分
3
level 1
啊咧?·_·不知道哎,这个几区几区的加纳还不懂,不过应该是蛮常见的一个错误版,总司变“风子”、土方变“土巴”(那时候加纳还在骂翻译的人,什么水平嘛!你怎么不翻成巴豆啦!)还有加纳总三郎是“木村平野”,就是这版啦
2005年07月25日 02点07分
4
level 0
^_^,我看的也是这一版,完全看不懂,感觉像是从日语翻成英语,再从英语翻成中文的。
2005年08月19日 09点08分
6
level 6
这种转译的最伤神了,不过这也证明了映画受欢迎嘛,结果偶只有硬着头皮看一回字幕然后就此专看无字幕的,台词听得都溜了~~最毛的一次是,反正是讲亚枯杂寻女的『Get up!』,干脆就直接看日文字幕了,希望碟商们千万不要消去本来的日文字幕嗄!!
2005年08月19日 16点08分
7
level 1
呵呵吧主也是bl王道啊??就是不知是同人女还是同人男啊
2005年08月21日 02点08分
10
level 6
来到睽违一夏的校园在基地小野町动心滴品着点心。周遭风邪不断偶独惦着玄瑞的泪水,对人类宿命的关怀使偶常含泪水,痴迷着影象就又重回了健二的怀抱。
2005年08月28日 15点08分
11
level 1
偶以为是一样的说叫土司的会不会更可爱一点(闪先~~)
2006年01月30日 01点01分
13
level 1
.......^_^b呵呵汗.....不过土司的确是可爱一点...恩...(认真托腮状...)
2006年02月06日 07点02分
14
level 1
岁总 萌岁总~~哦耶屎!
可是为哈密都没有岁总的吧
捏
~??[怨念一万><]
\-//////-! 茶丁首次留爪(于此吧)
2010年04月05日 04点04分
17