level 8
由于电视台的RP,导致N多人物的名字被扭曲。我们这就来整理一下有哪些“受害者”~~~当然本人知道的不全,欢迎大家补充m(_ _)m首先是J——TRF队的J同学受害最深,RP电视台自己给起名叫『藤田X』.....在此更正受害第一人:藤田X——J受害第二人——艾吉美国队的艾吉,众所周知电视台译名为J,正好跟某只相反。这个爆走人物名称翻译受害第二人,希望大家记住他真正的名字。第三人——米海尔德国队伟大的队长同志,号称不败神话的米海尔同学,被电视台简易翻译成“海尔”。不知道的还以为是海尔电器呢~都是电视台RP!!第四人——修米特这只人气也算比较高,光看中文看不出来啥,但是听了原声就觉得不对劲了。没错,人家的名字他们又给简略了,如果你希望更深的了解爆走人物,请你一定要记住修米的真正名字——修米特(感觉我好罗嗦||||)。第五人——卡鲁罗(本人习惯这么叫,但还没有具体的正确翻译)怎么听都感觉怪怪的,原来人家的名字念法是“ka ru ro”。那么剩下的就不用我说了,一幕了然。第六人——哈玛迪漫游者队受害第一人,这个原理和上面一样,听了原声自然都觉得不对劲。嘛,暂时知道的就这些,欢迎大家补充。m(_ _)m
2007年09月09日 11点09分
4
level 1
电视上播的四驱兄弟里的阿吉就是JTRF队的J有叫藤田X还有叫阿吉怎么每次都要让我说明白啊 难到电视上的没看过
2007年09月09日 12点09分
7
level 0
把话说明白别人才能理解啊,这不是明摆着么谁知道光那一句“电视上的J也叫阿吉”强调的重点是“电视上的”还是“J”还是“也”还是“阿吉”,当然需要问问总之TRF队的那个叫做J,藤田吉或阿吉都不是他的官方名字,完毕
2007年09月09日 12点09分
8
level 0
囧囧译制公司!人名……T T我看等我背完车车名以后去背人名好了……||||||||||||||||||||好多~~~~~~~~望天~~――――――――――――――――――懒得登陆的某秋
2007年09月09日 13点09分
14
level 1
电视台果然不负责任到这种地步啊....||||嘛,原作名真的最郁闷的=-XX兄弟...我寒
2007年09月09日 13点09分
15
level 8
利昂……氟利昂……冰箱里的不环保某物……(众:拖出去……快拖出去……|||||||||||||)译名我也最郁闷Michael这只……可怕啊……CHN……
2007年09月09日 13点09分
17
level 1
是啊= =写作Michael,单独翻译名字的话,米迦勒、米凯勒或者米凯尔,三种都有~指得都是同一个人,任何一个都不能说是错译,不过,反映成海尔的恐怕只有四驱里面这一个= =
2007年09月09日 13点09分
18
level 0
那些译制公司根本就是看不懂中文!!!KAO!!!爆走兄弟レッツ&ゴ-!!好吧既然看不懂日文那起码看得懂爆走兄弟几个字吧?!害得现在一群B都不知道爆走的原名是啥~~~X!
2007年09月09日 13点09分
19
level 1
偶觉得米凯尔比较接近发音吧...==|||||直接翻译成天使的名字...寒
2007年09月09日 13点09分
20
level 1
音标是['malkl] 不过单纯的译名,特别是像是这种天使的译名基本上也和专属名词差不多了= =一般写上面那三种还有一种就是《失乐园》里译的迈克尔(英文字典里人名基本都这么译),这四种都是
正确的
,至于海尔么= =+斜眼ing,谁能告诉我,那个“海”在哪里?
2007年09月09日 13点09分
22
level 1
==||||偶不知道...嘛,那透比较倾向于哪种译法?私认为“米凯尔”比较美==ia飞...
2007年09月09日 14点09分
23