赣榆县的文学翻译大师--董中华/FREE
赣榆吧
全部回复
仅看楼主
level 8
2013年08月18日 14点08分 1
level 8

倍受北外高翻学院推崇的翻译新秀(甚至是翻译神人)周蕴仪翻译了一篇文章,并提供了三个版本。群内两位翻译高手,一个是中国大陆的资深译员,曾经在黑龙江矿业大学任教并在中国外研社任职英文编辑的董中华先生(网名free),还有一个是来自澳大利亚墨尔本的墨墨,任职各种国际会议同传译员,对于周蕴仪的译文以及北外高翻学院李长栓副教授的译文,做了分析,free还提供了自己的版本。
在QQ翻译群的讨论,讨论面比较窄,毕竟人数少,整理在此,希望更多高手参与,发表见解。
整理一下:
周蕴仪所翻译之中文原文如下:
毕业了,我们去哪里舞动人生?
每年都有毕业生,每年就业都难,我们每年也就同一个问题反复思索和探讨。在大学生就业这个高难问题上,社会各界都在努力为这个问题”求解”。目前看,要解开大学生就业这个”解”,难度不亚于哥德巴赫猜想。也许正因为不好解决,才引起无数人”求解”的思考和探索,这也正是我们发表这篇文章的目的。
周蕴仪三个版本译文如下:
轻松版:
No Class, No Work. No Place After School.
Every year, as universities churn outgraduates and employment problems return to haunt, the search for a curebegins. But curing the chronic ill of joblessness is just as trying, if notmore so, as finding a solution for the Goldbach Conjecture. Perhaps the devilof it makes cracking the tough nut of “joblessness” all the more entrancing.This is why we hope to shed some light by offering some food for thought.
严肃版:
Graduation or Damnation. What is Life AfterCollege?
Unemployment is a perpetual problemplaguing most college graduates. Enduring and perplexing, it has become asubject of frequent debate and deliberation. People are hard pressed for asolution to a problem that perhaps finds its equal only in the GoldbachConjecture, one of the oldest unsolved mathematical problems. Arguably, thosebent on finding an answer might have succumbed to the siren call of perplexity;hence, the interested “numbers”. This article is another attempt at answer.
简易版:
Graduated. But What Comes Afterwards?
Every year, graduates enter the job market.Every year, jobs remain hard to come by. And every year, people review andreflect on the same old problem. This is an ever-difficult problem that ourentire society is attempting to “solve”. But trying to “solve” the problem of unemployment is asgood as (or as bad as) attempting to find an answer to the Goldbach Conjecture.May be it is the trickiness of the problem that has attracted people’sinterest. This is also the reason for writing this article.
北外高翻学院李长栓副教授的译文如下:
Where Does Life Begin After College?
Scarcity of jobs among graduates is aperennial problem and a perennial topic of conference and contemplation thathas provoked an earnest search for a "solution".
It rivals the Goldbach Conjecture in NumberTheory in degree of difficulty.
Perhapsthis is explains the keen interest in the answer.
We wrote this articleto offer another perspective.
下面,我将聊天记录贴出,便于大家连贯考虑问题,也看看董中华和墨墨的思路及看法。
希望更多人发表意见或建议。
相信这种讨论更加有助于提高大家水平,互相学习,相互提高,这应该是翻译论坛提供给大家的收获。
墨墨(471642760) 22:41:17
好久不见Free了
free(475117542) 22:41:32
哈哈
墨墨(471642760) 22:44:23
我感觉好久了。期间我出差好几次了
free(475117542) 22:44:33
中间去发过一次帖子
英语-石油-老曹(296906221) 22:44:41
我每分每秒都在找他,当然清楚了,都在网上给他记录了。
free(475117542) 22:44:42
出差来中国了?
墨墨(471642760) 22:44:52
没有
墨墨(471642760) 22:44:55
就在澳洲
free(475117542) 22:44:59

墨墨(471642760) 22:45:02
堪培拉、佩斯、阿德莱德
free(475117542) 22:45:03
澳洲好啊
墨墨(471642760) 22:45:40
今天澳洲外交部请我去,因为中国某部长带团来参加双边会议,可惜我有别的会,冲突。。。
free(475117542) 22:45:42
对澳洲俺可几乎是一无所知
墨墨(471642760) 22:46:06
澳洲可知的也很少啦
free(475117542) 22:46:12
这中澳往来,几乎离不开你喽啊
墨墨(471642760) 22:46:18
历史短,没什么名人,人又少
墨墨(471642760) 22:46:30
不会离不开我。我是小小翻译匠
墨墨(471642760) 22:46:36
他们可以找别人
free(475117542) 22:47:23
很早澳洲那个诺贝尔文学奖获得者Patrick White,北外胡文仲提到过
墨墨(471642760) 22:48:00
嗯。胡教授几乎来我家吃饭
free(475117542) 22:48:00
国内无澳洲上学的不少
墨墨(471642760) 22:48:14
结果临时有事,没来
亚历山大(383290039) 22:48:20
墨墨(471642760) 22:46:30
不会离不开我。我是小小翻译匠
墨墨老师总是这么谦逊
free(475117542) 22:48:23
你看,你认识的人,简直太多啦
亚历山大(383290039) 22:48:49
金庸大侠也是以这种口吻讲话的
墨墨(471642760) 22:49:04
澳洲太小,所以来个名人,大家都知道
free(475117542) 22:49:29
胡教授已经太老了
free(475117542) 22:49:46
今天的北外,已经大换血了
墨墨(471642760) 22:49:56
嗯。好像是去年,他来墨大做访问学者
free(475117542) 22:50:41
他和李尧合译过Patrick White的《树人》
墨墨(471642760) 22:50:56
嗯。听说过。
墨墨(471642760) 22:51:14
澳洲文学家,只有怀特得过诺贝尔奖
墨墨(471642760) 22:51:30
其他9名得主,都是科学医学领域的
free(475117542) 22:53:23
2001年在第三届中国英语教学国际研讨会上,我见到过胡文仲,他就坐在我旁边的位置休息,那时候不算老
墨墨(471642760) 22:53:55
我最终没见到他,很可惜
free(475117542) 22:54:25
他好象已经很久没招博士生了
free(475117542) 22:54:52
不知怎么的,换了校长后,他的澳洲研究就不被重视了
墨墨(471642760) 22:55:14
嗯。这样。一朝天子一朝臣
free(475117542) 22:55:50
校长又换了
free(475117542) 22:55:59
上一个是学历史的
free(475117542) 22:56:04
这个是学经济的
free(475117542) 22:57:50
墨墨,认识不认识周蕴仪?
墨墨(471642760) 22:58:14
周蕴仪?不认识。这是哪位高人?
free(475117542) 22:58:44
新秀,被北外高翻学院的教师推崇得很厉害呢
墨墨(471642760) 22:58:55
哦。厉害厉害
free(475117542) 22:59:03
似乎她就是最高的典范
free(475117542) 22:59:17
据说母语是英文的
墨墨(471642760) 22:59:29
是温总的美女翻译吗?
free(475117542) 22:59:37
不是,是新加坡人
墨墨(471642760) 22:59:46
哦哦。不认识。
墨墨(471642760) 22:59:51
我认识新加坡的洗衣机
墨墨(471642760) 22:59:54
他很厉害
free(475117542) 22:59:57
呵呵
free(475117542) 23:01:07
那天在博客上,有段翻译,她做了三个版本,我开玩笑地跟她的英文动了动,她不高兴了,说她英语是母语
2013年08月18日 14点08分 2
level 8

free(475117542) 23:10:02
北外翻译学院的李长栓说,这是中翻英的最高境界
墨墨(471642760) 23:10:37
这是中翻英的最高境界 。。。。这是什么意思?什么是最高境界?每篇文章翻译三份?
英印巴Ж神雕 23:10:55
我想起我以前一个朝鲜族大哥,我当年跟他一个宿舍,我正好当时学习韩国语
一个课文,该大哥给我用三种声调朗读,跟我说表达了三种情感
free(475117542) 23:11:07
所以,我说她很拽啊
free(475117542) 23:12:10
李长栓说,他曾多次向学校建议,要求聘请此人来北外任教,但学校没有同意
墨墨(471642760) 23:12:16
各人风格不同吧。好比英中翻译,很少人会翻译三个版本吧?也很少会有人认同你翻译三个版本就表示最高境界
畅想曲(112493014) 23:12:42
严肃版翻译得好
畅想曲(112493014) 23:12:46

英语-白开水(652640704) 23:13:07
很畅
free(475117542) 23:13:31
所以,今天碰到了你,想借你的母语感觉看看你对这些译文的印象
墨墨(471642760) 23:14:13
我感觉轻松版跟好,不过,有些用词未必最好
free(475117542) 23:15:03
我对某些地方提出了我的看法和感觉
墨墨(471642760) 23:15:17
说说看
free(475117542) 23:15:22
结果,李和周,都不高兴了
墨墨(471642760) 23:15:23
我们共同学习下
free(475117542) 23:16:29
我英语又不是母语,只能说我只是说一下我的外语英语的感觉而已,无法知道是否真的对或错
free(475117542) 23:17:11
可是他们没直接具体说什么,只是不高兴了,她只是说她是母语
墨墨(471642760) 23:17:34
我们中文母语的人,写的东西很多也有错误吧
墨墨(471642760) 23:17:46
不能拿母语来压人
英语-石油-老曹(296906221) 23:17:52
对头
free(475117542) 23:18:06
那是肯定的啊,而且从小到大写了那么多年作文,写得好点的依然很少
英语-金融,财(270176496) 23:18:13
但是这些错误,往往都是能被人接纳的错误
墨墨(471642760) 23:18:16
是呀
墨墨(471642760) 23:18:53
英语-金融,财(270176496) 1:18:13 AM
但是这些错误,往往都是能被人接纳的错误
看什么人吧。搞文字的,不一定能接受吧
英语-白开水(652640704) 23:18:58
周自信的爆棚了?
free(475117542) 23:19:31
不知道啊,所以,我想多咨询下母语是英语的人士的意见
墨墨(471642760) 23:20:46
我个人觉得轻松版很自然,严肃版翻译腔很重
free(475117542) 23:22:22
我觉得,她只要做一个版---正常版即可,不用分各种版,对于给定的译文,没有分版本翻译的理由
free(475117542) 23:22:50
对于给定的原文,没有分版本翻译的理由
free(475117542) 23:23:12
如果可以分版,似乎翻译就可以随意翻了
free(475117542) 23:23:41
难道还可以再做个古英文版?美国英语版?英国英语版?
墨墨(471642760) 23:23:45
我觉得我给客户的译文,一定只有一个版本,不会给客户三个版本
墨墨(471642760) 23:24:02
文字游戏另当别论
free(475117542) 23:24:05
是的
free(475117542) 23:24:49
这段翻译是给北外翻译学院学生做示范的
yogurt(1324385907) 23:25:24
她就是在文字游戏吧
free(475117542) 23:25:27
这个被李长栓认定为努力的方向
yogurt(1324385907) 23:25:35
谁会给客户三个版本呢
yogurt(1324385907) 23:26:03
努力的方向。。
free(475117542) 23:26:06
另外在发一下,李长栓的译文
墨墨(471642760) 23:26:17
李长栓是?
free(475117542) 23:26:29
北外翻译学院教师
墨墨(471642760) 23:26:40
哦。
free(475117542) 23:26:50
被认为是德高望重的教师呢
free(475117542) 23:26:52
哈哈哈
2013年08月18日 14点08分 4
level 14
[委屈]
    ------等到风景都看透,谁会陪我看细水长流。
2013年08月18日 14点08分 7
吧务
level 17
[疑问]
2013年08月18日 14点08分 8
1