level 8
天很蓝🍀🍒
楼主
董中华《诗歌英译集》
《古诗英译集》
董中华 译
1 春晓 孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少!
At Dawn in Spring
By Meng Haoran
Spring has risers fewer at dawn
While notes of birds are heard around.
After a stormy night, the morn
Finds fallen flowers strewn aground!
2 春夜喜雨 杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
The Heartening Spring Rain
By Du Fu
A good rain does the proper season know
And as Spring comes, it comes to fall also.
Along with wind it steals into the night,
Bathing the Nature in a way most light.
Field paths under clouds heavy dark appear,
Leaving the boat lamp aglow on the mere.
To see at dawn the sleek expanse of red,
One finds the Brocade Town a flowerbed.
3 山行 杜牧
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
A Trip to the Cold Hill
By Du Mu
Far on the Cold Hill the stone path slant one descries.
A cottage towers only where the white clouds rise.
Getting down my cab, I enjoyed long the view fine.
Frost-bitten, the leaves second moon flowers outshine.
4 登鹳鹊楼 王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
Ascending the Stork Tower
By Wang Zhihuan
Behind rolling mountains sets the radiant sun.
Waves from the Yellow River roar to the sea.
To have a panoramic view, and the fun,
You need to ascend a greater height for thee.
5 鸟鸣涧 王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊飞鸟,
时鸣春涧中。
To the Valley of Bird Notes
By Wang Wei
In presence of no men laurel blooms fall in vain.
In Spring the mountain strikes void in the still of night.
The moon rises just to startle birds of the mountain.
From time to time echoes the valley bird notes light.
6 静夜思 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Meditation in the Quiet of Night
By Li Bai
The full moon upon bedside cast its light.
I took it to be frost fall on the ground.
Raising my head, I gazed at the moon bright.
Sinking back, I was in nostalgia found.
7 江雪 柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Snow Falling on Lake
By Liu Zongyuan
Birds of all hills have taken flight.
No a soul was anywhere in sight.
In a lone boat sat the man old,
Fishing in cloak in the snow cold.
8 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
帷见长江天际流。
Send-off at the Crane Tower
By Li Bai
Farewell we bade each other at the Crane Tower.
He's heading for Yangzhou at this time of flower.
The sail soon disappeared under the azure sky,
Leaving wave upon wave rolling before my eye.
9 早发白帝城 李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
Departure from the Emperor Town at Dawn
By Li Bai
Bidding the Town farewell when morning clouds hang low.
A long trip through canyons I made in a mere day.
Monkey cries were heard on either bank all through the way
While the boat passed by mountains swiftly in a row.
10 枫桥夜泊 张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Taking Moorage by the Maple Bridge
By Zhang Ji
The ravens cry at moonset under frosty skies.
By the maples lie fishing boats glowing poor light.
Outside Suzhou where the Temple of Cold Hill lies,
The ring of bells reached travellers' ship at mid-night.
11 暮江吟 白居易
一道残阳铺水中,
半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,
露似珍珠月似弓。
The River at Dusk
By Bai Juyi
Along the river the setting sun its light shed,
Leaving the surface half dark green and half deep red.
The third night of the ninth moon, what a lovely show!
With dewdrops resembling pearls and the moon a bow.
12 题西林壁 苏轼
横看成岭侧成蜂,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
Improvising at the Temple of West Forest
By Su Shi
A range or peaks depending on your point of view,
The Lu Mountains are of varied distance and height.
No one ever really the true face of them knew,
For standing in their heart only confused their sight.
13 春江花月夜 张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊。应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时想望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
A Moonlit Spring Night on the River
By Zhang Ruoxu
Spring sees river tide rise just as that in the sea,
Where the bright moon is rising along with the tide.
With rolling waves it glitters simply far and wide.
Where on the river would the full moon's light not be?
The river winds its way around where flowers grow
That all resemble snow drops tiny in the moonlight.
You see no frost in the air on such a Spring night,
Nor can you tell apart the beach sand and the snow.
The water and the sky merge into a pure whole.
Up in the sky hangs the bright moon high all alone.
Who on the riverside saw first the rising moon?
When did the moon above shine first upon the soul?
After generations people would still come and go
While the river scene stays the same year after year.
I do not know whom the moon is waiting for here,
But see only the Yangtze River flow and flow.
A piece of cloud white is tearing itself away.
The riverside maples seem drowned in deep sorrow.
Rowing the boat tonight, who is the young fellow?
Where but the Moon Tower could he sadness allay?
Lovely is the moon bright hanging o'er the Tower.
Its light had better be shed on her dressing set.
She rolls up the curtain and see moon rays in get.
On the stone the moon shines her each washing hour.
Her eyes gaze at the moon but he does not appear.
She would follow the moon and on her lover shine.
Moonlight won't become swans to help drop him a line.
Nor fish in water to send the message from here.
Last night flowers fell over the pool in his dream.
Spring is now half gone yet to home he cannot go.
The water along with spring seems to away flow.
Again in the west o'er the pool sheds the moon beam.
The slanting moon under the sea mist is to hide.
Long, long is the way leading one back from yonder.
Who is now back by moonlight I somehow wonder?
The moon sinks shedding light over trees riverwide.
2013年08月18日 14点08分
1
《古诗英译集》
董中华 译
1 春晓 孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少!
At Dawn in Spring
By Meng Haoran
Spring has risers fewer at dawn
While notes of birds are heard around.
After a stormy night, the morn
Finds fallen flowers strewn aground!
2 春夜喜雨 杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
The Heartening Spring Rain
By Du Fu
A good rain does the proper season know
And as Spring comes, it comes to fall also.
Along with wind it steals into the night,
Bathing the Nature in a way most light.
Field paths under clouds heavy dark appear,
Leaving the boat lamp aglow on the mere.
To see at dawn the sleek expanse of red,
One finds the Brocade Town a flowerbed.
3 山行 杜牧
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
A Trip to the Cold Hill
By Du Mu
Far on the Cold Hill the stone path slant one descries.
A cottage towers only where the white clouds rise.
Getting down my cab, I enjoyed long the view fine.
Frost-bitten, the leaves second moon flowers outshine.
4 登鹳鹊楼 王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
Ascending the Stork Tower
By Wang Zhihuan
Behind rolling mountains sets the radiant sun.
Waves from the Yellow River roar to the sea.
To have a panoramic view, and the fun,
You need to ascend a greater height for thee.
5 鸟鸣涧 王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊飞鸟,
时鸣春涧中。
To the Valley of Bird Notes
By Wang Wei
In presence of no men laurel blooms fall in vain.
In Spring the mountain strikes void in the still of night.
The moon rises just to startle birds of the mountain.
From time to time echoes the valley bird notes light.
6 静夜思 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Meditation in the Quiet of Night
By Li Bai
The full moon upon bedside cast its light.
I took it to be frost fall on the ground.
Raising my head, I gazed at the moon bright.
Sinking back, I was in nostalgia found.
7 江雪 柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Snow Falling on Lake
By Liu Zongyuan
Birds of all hills have taken flight.
No a soul was anywhere in sight.
In a lone boat sat the man old,
Fishing in cloak in the snow cold.
8 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
帷见长江天际流。
Send-off at the Crane Tower
By Li Bai
Farewell we bade each other at the Crane Tower.
He's heading for Yangzhou at this time of flower.
The sail soon disappeared under the azure sky,
Leaving wave upon wave rolling before my eye.
9 早发白帝城 李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
Departure from the Emperor Town at Dawn
By Li Bai
Bidding the Town farewell when morning clouds hang low.
A long trip through canyons I made in a mere day.
Monkey cries were heard on either bank all through the way
While the boat passed by mountains swiftly in a row.
10 枫桥夜泊 张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Taking Moorage by the Maple Bridge
By Zhang Ji
The ravens cry at moonset under frosty skies.
By the maples lie fishing boats glowing poor light.
Outside Suzhou where the Temple of Cold Hill lies,
The ring of bells reached travellers' ship at mid-night.
11 暮江吟 白居易
一道残阳铺水中,
半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,
露似珍珠月似弓。
The River at Dusk
By Bai Juyi
Along the river the setting sun its light shed,
Leaving the surface half dark green and half deep red.
The third night of the ninth moon, what a lovely show!
With dewdrops resembling pearls and the moon a bow.
12 题西林壁 苏轼
横看成岭侧成蜂,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
Improvising at the Temple of West Forest
By Su Shi
A range or peaks depending on your point of view,
The Lu Mountains are of varied distance and height.
No one ever really the true face of them knew,
For standing in their heart only confused their sight.
13 春江花月夜 张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊。应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时想望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
A Moonlit Spring Night on the River
By Zhang Ruoxu
Spring sees river tide rise just as that in the sea,
Where the bright moon is rising along with the tide.
With rolling waves it glitters simply far and wide.
Where on the river would the full moon's light not be?
The river winds its way around where flowers grow
That all resemble snow drops tiny in the moonlight.
You see no frost in the air on such a Spring night,
Nor can you tell apart the beach sand and the snow.
The water and the sky merge into a pure whole.
Up in the sky hangs the bright moon high all alone.
Who on the riverside saw first the rising moon?
When did the moon above shine first upon the soul?
After generations people would still come and go
While the river scene stays the same year after year.
I do not know whom the moon is waiting for here,
But see only the Yangtze River flow and flow.
A piece of cloud white is tearing itself away.
The riverside maples seem drowned in deep sorrow.
Rowing the boat tonight, who is the young fellow?
Where but the Moon Tower could he sadness allay?
Lovely is the moon bright hanging o'er the Tower.
Its light had better be shed on her dressing set.
She rolls up the curtain and see moon rays in get.
On the stone the moon shines her each washing hour.
Her eyes gaze at the moon but he does not appear.
She would follow the moon and on her lover shine.
Moonlight won't become swans to help drop him a line.
Nor fish in water to send the message from here.
Last night flowers fell over the pool in his dream.
Spring is now half gone yet to home he cannot go.
The water along with spring seems to away flow.
Again in the west o'er the pool sheds the moon beam.
The slanting moon under the sea mist is to hide.
Long, long is the way leading one back from yonder.
Who is now back by moonlight I somehow wonder?
The moon sinks shedding light over trees riverwide.
