国内翻译吐槽不能,毁书不倦
历史吧
全部回复
仅看楼主
level 6
principes 楼主
仅仅最近翻到过的历史类书籍,,就有弗里德里希·席勒 的《三十年战争》到李德·哈特的《第一次世界大战战史》《第二次世界大战战史》《间接路线战略》,再到约翰·查尔斯·富勒的《西洋世界军事史》,托尼·朱特的《战后欧洲》,德瑞克·李波厄特的《五十年伤痕》, 威廉·R·科勒的《20世纪的世界:1900年以来的国际关系与世界格局》,把富勒著作剪切粘贴套上现代图片的云南科技出版社《装甲战术》,罗伯特·布鲁斯、迈克尔·E·哈修斯、马修·贝内特等人的《图解世界战争战法》系列…………如果再把范围放大到专业类、科学类的话,估计会被度娘刷版治罪。[开心]
眼下让国内作者写出几本言之有物的书籍真心不易(军史类),一众国内翻译大拿与一干野鸡出版社们,纷纷把眼光瞄向国外知名典籍,相对粗制滥造的生硬译文,烂到家的文笔,更难找到的是严谨专业的态度,某些情况下连最基本的常识与逻辑都不具备,至于错别字连篇,文不对题,语句不通顺,胡乱套名词(比如咱家不止一本书上看到把奥地利翻译成澳大利亚[真棒]),机器人复制粘贴统统是家常便饭。敢情没几位爷有勇气把自己的大作读上一遍。
下面列几位最近有幸认识的牛比哄哄的大名:林骧华(译者), 唐敏(译者), 郭学堂 (译者), 孙小林 (译者), 潘忠岐(译者), 王宝泉(译者), 钮先钟(台湾译者),严美(云南科技出版社剪粘达人), 周桂银 (译者), 崔建树 (译者), 魏丽 (译者) (整个 图解世界战争战法 系列都被这几位爷拱白菜般给糟蹋了[黑线]
拜托这几位爷以后动笔译文前先考考自己的中文水平。
2013年07月18日 13点07分 1
1