天妒红颜~才女朱令
桑兰吧
全部回复
仅看楼主
level 11
鄙视桑黄 楼主

才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
  郭的译文: ”象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。”
  朱令此诗译作:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
  译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。
  朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。
  朱令的译作,超越了原诗意境。
  中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。
  朱令面相灵动,淳朴憨厚。当时一高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,真乃天才啊!假如当时没有遭遇投毒案。。。
  今天她当会如何???
  叹息!!!
2013年04月27日 04点04分 1
level 11
鄙视桑黄 楼主
正义可能迟到,但不会缺席!
2013年04月27日 10点04分 4
凶手的面纱可能永远不会揭开了,但她依旧会受到审判。
2013年04月28日 04点04分
level 11
鄙视桑黄 楼主
典故新篇:
清华无铊三百克
朱令舍友不曾投
2013年05月04日 13点05分 16
level 11
鄙视桑黄 楼主
刚才NC两个字的回复怎么被删了?
2013年05月07日 03点05分 26
1