level 11
鄙视桑黄
楼主
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
郭的译文: ”象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。”
朱令此诗译作:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。
朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。
朱令的译作,超越了原诗意境。
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。
朱令面相灵动,淳朴憨厚。当时一高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,真乃天才啊!假如当时没有遭遇投毒案。。。
今天她当会如何???
叹息!!!

