日野篇
新撰组异闻录吧
全部回复
仅看楼主
level 1
我的像册(163的像册百度贴不上去)http://photo.163.com/openalbum.php?username=shanshan1868&_dir=%2F11318515不知道大人们看过没有,希望大人们喜欢……
2005年07月04日 05点07分 1
level 1
多发了一遍……|||吧主在吗?在的话删了一个吧……
2005年07月04日 05点07分 2
level 1
楼主你真伟大~~~~!!!
2005年07月04日 10点07分 3
level 1
偶好爱你……
2005年07月04日 11点07分 4
level 1
看完后更是口水一片……楼主……偶爱死你了……总司真的好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱……好可爱呀!!!!!!!!!!!!不过现在的九岁男童还真是不可忽视呀……如:可爱的总司;皇昂流;妹之山残那一伙小DD……(总有9岁的时候吧……)
2005年07月04日 12点07分 5
level 0
爱死你了!!亲一个!!
2005年07月15日 06点07分 7
level 0
di
2005年07月19日 07点07分 8
level 0
哎呀哎呀,谢楼主了。找了N久的。总司大人好可爱呀……不过,那个那个土方桑怎么太风流了。无语……没想到呢
2005年07月21日 11点07分 9
level 0
楼主大人,太爱你了!
2005年07月21日 13点07分 10
level 0
谢谢!
2005年07月22日 07点07分 11
level 1
Thank you!
2005年07月23日 06点07分 12
level 0
dddddd
2005年07月27日 05点07分 13
level 2
请注意:日野篇土方对总司说:<俺かお前を必要としてやる。> 俺: 我俺かお前を: 我或者...你俺かお前を必要: 在我或者你(是)需要(的) 必要: 需要必要としてやる: 需要<俺かお前を必要としてやる。> = <我或者需要你。>盗版的是翻<我就把你当作最重要的人>, 实在不敢恭维!PS我的帖:"日野篇土方对冲田说的是这回事... "http://bbs1.greedland.net/topic.php?topicId=785697&forumId=4&sortId=0&enterSortId=0&forumPage=1
2006年03月22日 12点03分 14
level 0
お前,是指代同辈或者晚辈的第2人称代词 o ma eLS你自己翻译错了
2007年01月17日 08点01分 15
level 0
估计那个D版的翻译是把か当作が了-_-b##
2007年01月17日 08点01分 16
level 2
"お前"我是翻译"你"呀!
2007年01月17日 10点01分 17
level 2
manga是"が"不错 (是我笔误了).
2007年01月17日 10点01分 18
level 2
"俺がお前を必要としてやる。"= "我需要你""我和阿胜一定会当武士, 农民身分不能阻止我! .............. 如果你变得比谁都强, 俺がお前を必要としてやる (我需要你)"官方版是"我就需要你", 我翻"我或者需要你"使它流通.
2007年01月17日 10点01分 19
1