重译迪亚伯爵夫人之A chantar m’er
中世纪吧
全部回复
仅看楼主
level 7
一楼河蟹
2013年03月02日 02点03分 1
level 7

余心之欲幽默兮,歌吟不能自已,
方寸之思公子兮,独黯然而罹忧,
惟慕公子之甚兮,胜万有而靡他。
然衷情之徒劳兮,虽斯文亦无功。
表信美而枉然兮,况懿德与慧黠。
既蒙欺又违弃兮,若恶秽之可厌。
念无过而蒙弃兮,聊以舒吾忧心。
羌中情其纯粹兮,谌远胜彼士女。
怀旧情而遣忧兮,昔公子之慕予。
表公子之惟独兮,堪余倾以衷心。
览余以其慢慆兮,侍众女以慷慨。
曾不信子漠然兮,心絓结而怀伤。
怨彼佳冶绰约兮,庸他志而委余。
纵要眇其娱人兮,又美好而修姱,
昔两美之相契兮,盼公子以无忘。
申申之吁圣母兮,毋使此疏离因余所妄!
闻公子之美名兮,余轸怀其惶惶。
謇众女其怀情兮,倾公子以衷肠。
独望察余中情兮,此谌心之杳杳。
昔信誓之旦旦兮,荪何忍以相忘?
聊作歌以为使兮,保蛾眉之要眇。
遗公子以抽思兮,凭美名之修姱。
历朕疑以表情兮,求公子以相告:
盍以为此齌怒兮,孰既以我为厌?
胡纬繣而傲慢兮,孰公子之慢慆?
乱曰:因使以为媒兮告之远者,
荪骄傲其甚然兮,惟余哀断肝肠。
2013年03月02日 02点03分 2
level 7
2009年的翻译,根据多种英文译本。
我宁愿沉静,可我不得不唱,
我因我心所爱的而痛苦,
因我爱他远胜世间的一切。
我的爱和礼貌只是徒劳,
我的美丽、德行和智慧也尽是枉然。
我被欺骗和背叛,
仿佛我是全然地可厌。
我心有所慰,友人啊,当我想到
我对你未曾有任何的过错,
我如此爱你,远胜传奇的英雄美人。*
我以我曾以爱征服你而满足:
友人啊,唯有你最值得我如此。
但你的言行于我如此傲慢,
你对待他人却殷勤而友善。
友人啊,这多么令我惊讶,
你的冷漠刺痛了我的心:
多么不公平!另一个美人使我们分离。
无论她多么值得你爱,
请你不要忘记,我们曾经
是怎样地相爱。圣母啊!
别让我们的分离是因为我的过错!
你那人所尽知的美名,
还有你的传闻都使我不安。
因为远近的美人若是向往着爱情
就不会不对你倾心。
但是,友人啊,我愿你有所知晓
那最温柔而真诚的心超乎她们所有。
别忘记了,我们曾经的那些誓言!
我的美名和高贵当有助于我,
凭着我的美丽,更凭着我的爱,
所以,我把这首歌送给你,
让它作为我的信使向你倾诉。
我想知道,我满心崇拜的友人,
究竟为何你对我粗暴又冷漠,
我不知是因为你的傲慢还是对我的厌倦。
信使啊,我特别要你让他知道,
过度的骄傲带给人无尽的痛苦。
*传奇的英雄美人,迪亚伯爵夫人原文中提到两个名字:Seguis、Valensa,但他们究竟是谁,无从考证。因此改译为“传奇的英雄美人”
2013年03月02日 02点03分 3
level 5
好帖! @柳氏怡然
2013年03月02日 03点03分 4
1