【偶然发现】请教一处翻译上本组和东立的差异
史上最强弟子兼一吧
全部回复
仅看楼主
level 1
as23p 楼主
[一楼喂熊]
2013年01月24日 17点01分 1
level 1
as23p 楼主
狗狗的翻译:
东立版:
差别相当之大,想问下究竟孰对孰错?
2013年01月24日 17点01分 2
level 12
阿俊的错
2013年01月24日 17点01分 3
level 1
as23p 楼主
下面是日文单行本里的这一页,虽然咱不太懂日语,但根据“流水制空圈”这种关键词来看的话,东立版的翻译应该是差不多的。但按说狗狗的差别不可能如此大,毕竟重要的关键词都是汉字,不可能会翻译错。难道是这一页从杂志到单行本的时候,台词被改过了?@jstampPS:@还是的不想注册 我之前用“领悟”就是根据这页的内容,当然原文似乎是“探索”之类的意思,但比起“模仿”还是我的用词更接近原意吧[大笑]
2013年01月24日 17点01分 4
单行本的时候修正了此处连载时期的台词,这里以单行本版本为准....你看的晚,辟谣的时候你还不知道
2013年01月24日 18点01分
回复 nofire119 :与其说是修正,根本就是把台词全换了啊,虽说我是觉得单行本的上下文更通顺。。。
2013年01月24日 18点01分
回复 as23p :阿俊本人没有就这个问题作出解释,所以只能认为是修正啊...
2013年01月24日 18点01分
小九都说了,我就不说了。
2013年01月25日 01点01分
level 11
幸好我看的是东立版!
2013年01月24日 19点01分 5
level 4
东立正解无误
2013年01月25日 10点01分 7
两个都正解,都无误。
2013年01月25日 11点01分
level 13
这个不是翻译问题吧,而是单行本修正。。。。
2013年01月25日 11点01分 8
4楼解释了。
2013年01月25日 11点01分
发图更直观
2013年01月25日 11点01分
1