重读风之谷漫画,关于“无垢”翻译的一点儿看法
风之谷吧
全部回复
仅看楼主
level 7
wvwispal 楼主
前段时间买了风之谷漫画的日文版,又重读了一遍。
众所周知,根据漫画设定,巨神兵“奥玛”的名字,被“庭院的主人”解释出来,在艾佛达鲁语里面是“无垢”的意思。
但实际上,“无垢”这个词第一次出现在漫画中,是娜乌西卡跟“虚无”第二次辩论交锋的时候出现的(第五章)。在那里,“无垢”被意译成了“纯洁”(原文:你不能再一直假装是纯洁的小孩子了)。
但是在解释奥玛名字的时候,译者却用日文汉字直译成了“无垢”。
这里选择了不同的翻译,让众多看官跟我一样,没有把他们联系起来了,认为娜乌西卡给奥玛命名“无垢”,是对奥玛的一种描述,一种期待。但这次当我读到这里的时候(因为不是第一次读,所以对比感觉明显)发现,这里很明显宫崎骏是刻意使用了同一个词,那么,娜乌西卡在给奥玛命名的时候,很可能是受了“虚无”的评论的影响,对自己的“不纯洁”给予了承认(这个很难让乐意神话娜乌西卡的fans接受),并有了反省和忏悔,于是反映到为奥玛命的名字之中。
当然了,也不是多大的一个bug,对众位看译文的观众而言,感觉的影响也只有一点点。只是觉得作为译者,忽略了作者这种比较明显的刻意,有点儿失职。
2013年01月16日 15点01分 1
level 13
有道理,个人一直觉得虚无其实就是娜乌西卡的心魔,是否定自己的一种绝望,放弃的情绪,深刻剖析自己内心不愿去面对的潜意识。而只有经受住了这样的考验并找到出路,她才能升华自己。
2013年01月16日 15点01分 2
“虚无”肯定是来自娜乌西卡的内心。事实上第二次和虚无对话的结果,娜乌西卡是没有胜利的。这里指出给奥玛命名,是引用了虚无对她的评价,从某个方面讲,娜乌西卡是承认了虚无的言论的。不过后来的故事发展又表明,娜乌西卡并没有屈服于虚无,走上了一条虽然很有争议,不过也的确算得上是有意义的路。
2013年01月17日 04点01分
level 4
娜乌西卡希望巨神兵是无垢的吗
2013年01月17日 03点01分 4
可以说是希望,但在我看来,更多的是一种描述和对自己的“不纯洁”的忏悔。奥玛是生命,也是神。他的出身和经历跟娜乌西卡不同。他的力量决定他不用彷徨,他不会因为愤怒,自私等个人情感而影响仲裁。而娜乌西卡因为愤怒和对自己的力量认识不足杀过人(也就是做错事),因为无法战胜内心的黑暗而迷茫。
2013年01月17日 04点01分
level 7
wvwispal 楼主
回复 wvwispal :所以她认为,奥玛是纯洁的,并且也希望他能保持着自己无法达到的纯洁。
2013年01月17日 04点01分 5
level 11
娜乌西卡暂时战胜了虚无,但他也意识但虚无也是无法被消灭的。仍然会卷土重来。所以寄希望于奥玛。
2013年01月17日 04点01分 6
1