【翻译】所以说很多花边新闻其实都是翻译编出来的
网球吧
全部回复
仅看楼主
level 12
以上为原文。看不懂的本莎给你们翻译一下:
记者:塞琳娜昨天在这里时,她认为她今年有可能赢得年度全满贯。她说你和阿扎伦卡大概也在想着同样的事情。你怎么看呢?
莎娃:嗯,她赢得了最近两个大满贯,因此她比我们离这个目标更近,这是毫无疑问的。但,的确,她实现了一个不可思议的赛季。你知道,我们依旧前行、依旧一场场地打比赛的原因,就是我们必须从零点起跑,从第一轮、从第一分开始。我们必须一再重复这个过程以至夺冠。她以前实现年度全满贯了吗?这个我不知道。
至于本吧某吧友的翻译,本莎实在不知道是怎么翻译出来的……
至少以本莎的英文水平,本莎实在无法将其翻译与原文对应……
本帖只是在说一个事实,有图有证据。本莎也不认为本莎的言语有过激行为,本莎也没有想过要挑拨什么。如果某小吧还是觉得这样的措辞是过激的话,请删吧,随便。只不过请你给个示例本莎到底什么言辞才算不过激。
2013年01月03日 02点01分 1
level 14
楼主又傲娇了。
再来一遍,认真你就输了。
2013年01月03日 02点01分 4
[背扭]没傲娇,就是觉得本吧英文水平有待提高……
2013年01月03日 02点01分
level 10
有些记者也爱添油加醋,故意写成那样博眼球。[怒]
2013年01月03日 02点01分 5
[瞌睡]本莎也觉得记者挺不容易的,为了博个眼球,还要绞尽脑汁想怎样才能添油加醋,好累唉……
2013年01月03日 02点01分
level 12
@Love沙加哟 @室心虐
2013年01月03日 02点01分 6
无语了
2013年01月03日 03点01分
回复 LOVE沙加哟 :其实“她上半年发挥不好”这句也是莫须有的事……
2013年01月03日 03点01分
一会又该删你帖子了 麻粉不受待见 不是一天两天了 认真你就输了 看比赛去吧,,,
2013年01月03日 03点01分
level 11
哦,可我觉得还是照样扫[抛媚眼]
2013年01月03日 02点01分 7
[揉脸]只是讨论学术问题……
2013年01月03日 02点01分
level 15
那句Has she achieved this before?明显是针对记者问到的小威想在13年实现全满贯这个问题回答的,NC们哪句话看出来有“虽然她赢得了温网和美网,可是她赢得澳网和法网了吗?”这个意思的[惊讶]
2013年01月03日 02点01分 8
我怀疑她还真的不知道小威有没有拿过年度全满贯[瀑布汗~]估计她就只知道小威拿了好多好多大满贯,至于年度全满贯什么的她没研究过……[拍砖]
2013年01月03日 02点01分
回复 独霸天下莎女皇 :无所谓喽,有的人采访中各种对小威毕恭毕敬不还是各种被扫,搞得像小威和那帮女人戏看多的扭曲者一样比完赛回去捧着采访稿研究下次送什么早餐似的[大笑]
2013年01月03日 02点01分
回复 薄荷味大叔 :哈哈!小威其实脑子里就像个程序一样,先进行条件判断:if(下场比赛对手是莎拉波娃||阿扎伦卡) {好好练球;} else {if(发型||指甲||衣服1个月没换){换新的;} else if(发现美少男){勾引之;} else {开趴体;} }
2013年01月03日 03点01分
level 11
翻译真心是个学问 吧里大多数都是有点英语底子就Yy翻译起来 类似严复…哈
2013年01月03日 02点01分 9
噗哈哈!这把严复给黑的~不过严复的翻译还算是过得去啦,至少在那个年代,白话文和文言文并行的时候,也就翻译成那样了
2013年01月03日 03点01分
回复 独霸天下莎女皇 :是啊 要与时俱进嘛
2013年01月03日 03点01分
level 14

2013年01月03日 03点01分 10
level 12
吧友也是想水分,才添油加醋的,以后只能见个谣就劈个,别无它法,不过支持莎哥和
lz[真棒][真棒][真棒]
2013年01月03日 03点01分 11
level 14
此贴还会被删吗[瞌睡]
2013年01月03日 03点01分 12
level 9
那些脑残记者噜,搏眼球每次都要添油加醋,害得我噜,英语半文盲每次都得去找原话。。。。
2013年01月03日 03点01分 13
level 11

记者:小威昨天接受采访时认为她有可能实现本年度的全满贯。她说你和阿扎伦卡大概也有同样的目标。你对此怎么看?
莎娃:她赢得了最近两个大满贯,显然她比我们离这个目标更近。上赛季她的表现不可思议。但是我们依旧征战在赛场上的原因是我们每年都要重新开始,从第一轮、从第一分开始。我们必须重复这一过程。她以前做到了吗?这个我不知道。
= = == = == = = = =
俺理解得对吗?
has she achieved this before? 是指她能否完成年度全满贯,还是指她能够忘记上赛季的成功,重新开始?
2013年01月03日 03点01分 14
关键就看this指代什么。如果就近来看,指代的是从第一轮第一分打起,但如果说实现“从第一轮、第一分打起”,这是必然的,每场比赛都得经历第一轮第一分啊。所以我认为this指代的是再前面一点的年度全满贯。你的理解也很有道理哦~但我只是觉得这是脱口而出的话,某女人的思想还没有那么复杂
2013年01月03日 05点01分
achieve“忘记上赛季的成功,重新开始”总感觉有点深沉,而整篇采访都是比较轻松的,某女人脑子还没转得那么快,所以我觉得她想表达的意思肯定没那么绕……
2013年01月03日 05点01分
level 12
三花聚……顶
2013年01月03日 05点01分 15
1