level 2
affair_小a
楼主
1. 不论北韩还是南韩,大多都懂得一点点汉字的。汉字现今用途,主要用在名字上。少数韩国人会练习书法,会以写得一手汉字为最终目标。但在古代,祇有受过教育的贵族和士人才懂得汉字的。即使在十六世纪发明韩文的字母後(训民正音),汉字依然视为比韩文高等的东西,故汉字一直受朝鲜人所重视及推崇。不过随著民族主义兴起,及南北韩政府禁止使用汉字的情况下,南北韩一般人的汉字水平并不高。2. 朝鲜文化跟日本及越南一样,受中国文化影响极深。他们的姓名系统受中国文化影响,名字均以汉字表示(日本有点例外,他们的名字有时不能以汉字表示)。所以为什麼他们要有中文名,因为韩国人的名字本身是中文。3. 因为他们的名字本身是中文名。<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<不过,由於现在韩国人标名时均以韩文标示(其实祇是标音),所以我们这些中文使用者,很难从那些拼音拎到相对应的汉字,因为汉字在韩文中也有同音字的情况(主流韩语中,没有声调去区别不同的字。虽然有一种方言是有声调的,但不是主流韩语)。 所以为什麼经常经到香港及台湾对韩国艺人的译法会有不同,甚至根本不是他们原本的汉字写法。去年大长今中的饰演「郑尚宫」的「吕运计」来香港时,因为香港一直都将她的名字错译成「吕韵季」,她当场将自己的名字更正,场面令双方十分尴尬。 但是韩国人的姓却因为千百年来代代相传,现在韩国人的姓当然祇会有几个,其他中文使用者也不会译错。就像有人在香港姓「史」,你不会错写成「屎」的道理一样。韩国人的姓主要有以下几个:金、李、全、朴、池、郑、韩、崔、闵、洪、吕、赵、严、罗、甄、林、琴、孟等等…… 值得注意的是,「朴」这个字作姓氏的话,在广州话中应读「嫖」而不是读「朴」。我看电视这麼久,祇有一位亚视配音员知道这个姓的正确读法,并有勇气读「嫖」而不读「朴」。他是蜡笔小新中,小新的爸爸「野原广志」一角的配音员。
2007年05月29日 12点05分
1