村上春树全新演绎《漫长的告别》
村上春树吧
全部回复
仅看楼主
level 1
九王夺嫡 楼主
对于村上春树来说,翻译美国小说名著成了他近期展现文学才华的又一大亮点。继去年岁末推出《伟大的盖茨比》之后,村上最近又翻译出版了雷蒙德·钱得勒的代表作《漫长的告别》(TheLong Goodbye)。日本评论界称赞村上版《漫长的告别》较之半个世纪前的译本,以全新方式赋予了原著都市文学新的内涵。 雷蒙德·钱得勒是美国著名的推理小说家,以创作冷酷而又有文学味的硬派侦探小说著称,其代表作《漫长的告别》曾获在世界推理小说界享有极高声誉的爱伦坡奖。小说写的是一个优雅有礼的酒鬼蓝诺斯和一个贫穷高贵的私家侦探马洛相遇,两人之间发展了一种诚挚而悲伤的友谊……早在50年前,翻译家清水俊二就将这部作品译成了日语,清水版《漫长的告别》一直以来被众多的读者誉为“名译”。 日本文艺评论家池上冬树在对照原著仔细阅读了两个译本后认为,清水的翻译风格属“简约派”,往往三个形容词只译其中之一,或是跳过数行,直接进入下一段,但他的译本语感特别好,让人忍不住想读出声来;村上则用类似于文学创作的翻译方式,将每一个词语的含义都认真地演绎出来,作为硬派侦探的主人公在他笔下成了一位冷静的观察者,从而赋予了原著都市文学的全新内涵。池上冬树还举了一个例子,来说明村上春树的翻译“格外精密”。比如“queen”一词,清水俊二将其直译为“女王”,而村上则译出了其指代女同性恋者的深层次含义。池上冬树说:“村上对原著背景的理解显然更进了一步。” 村上版《漫长的告别》首印数为10万册,随着此书的发行,日本全国1500家书店也跟风办起了“钱得勒读书节”,这位已故美国作家的作品一时间成了书架上的新宠。 村上在后记中将《漫长的告别》定义为“准古典小说”,称钱得勒的作品影响了纯文学的世界,“至少对我的影响极大”。有评论认为,村上的作品如《寻羊冒险记》,感觉上很像美国的硬派侦探小说,主人公的对白就好像是从钱得勒的小说中抽出来的一般。 
2007年05月26日 11点05分 1
level 10
最近的事情么???
2007年05月26日 11点05分 2
level 10
恩,很想看,就是不太懂日文.可惜了.希望林少华大伯再把村上的翻译在翻成中文就好了.
2007年05月26日 12点05分 3
level 10
看来我去火星这几天地球是变了不少啊…………
2007年05月26日 12点05分 4
level 10
照理说星际旅行的时间走得比地球慢才对嘛...呵呵.火星如何?
2007年05月26日 12点05分 5
level 10
荒凉坏了难怪他们都说“XX人赶快去火星吧”种种有土特产品呢要不要?
2007年05月26日 12点05分 6
level 10
是不是红烧蚊子肘子?呵呵我们社长倒是让我带来着.
2007年05月26日 12点05分 7
level 10
是爆炒“蚂蚁腰子”
2007年05月26日 12点05分 8
level 10
蚁力神和羊腰子结合的产物!好!看来是很补滴...哈哈
2007年05月26日 12点05分 9
level 10
哦这个你都知道了?个人还以为是悬念呢………………
2007年05月26日 12点05分 10
level 10
哦这个你都知道了?个人还以为是悬念呢………………
2007年05月26日 12点05分 11
level 10
那个不是悬念!~吃了以后会有啥反映,这个才是真正滴悬念......
2007年05月26日 13点05分 12
level 10
补地很


2007年05月26日 13点05分 13
level 7
村上以前就说过他喜欢钱德勒,而且很受影响总之钱德勒笔下人物都设计的很有个性
2007年05月27日 16点05分 14
level 1
d- -
2007年06月13日 07点06分 17
level 0
是翻译家当然很棒可是我已经迫不及待想看新书了赶快写新的小说吧不要在翻译拉!!!!!!!!!!!!!!!= =
2007年06月14日 05点06分 18
level 0
林少华如果再翻译这篇小说,好像会尴尬的。譬如:作者:雷蒙德·钱得勒译者:村上春树二译:林少华。
2007年06月14日 11点06分 19
level 10
还有三译你忘说了 赖明珠
2007年06月14日 13点06分 20
level 0
赖明珠无视。只是不知道以何种方式来看这本书
2007年06月14日 14点06分 21
1 2 尾页