level 1
(吹泡泡)
玩惯了bb的大家碰到衫田肉村麻美这类名声优
估计就没有触碰过美版配音吧...
咱上次试了一下美版的配音 各种带感 虽然说声音不还原 但是还是依旧各具风格
(应该果然是说BB的魅力传遍欧美么)
尼桑在开书的那段过场动画里原本喊的是:“要上了,面具混蛋”
美版居然变成了 “come on!!!you son of bitch!!"
噗噗白面你在美版里就被尼桑给骂出翔了啊混蛋
还有各种神翻译 “ASSHOLE" "fxck you" "god deam it!"
2012年12月19日 10点12分
1
level 13
kuso就是粪的意思啊,翻译成shit没什么问题吧。野郎就是野人野种之类的翻译成sob也说得过去……
2012年12月19日 10点12分
4
野郎不是混蛋的意思么.........
2012年12月21日 09点12分
@dhcbg 那混蛋又是什么意思呢?也就是说,就是这么一回事了。
2012年12月21日 09点12分
回复 天音锦 :据说美国人是骂人都编故事的……比如你的母亲你的奶奶什么的(?
2012年12月22日 21点12分
level 11
我记得软妹美版配音叫起来跟叫X似的,有次打到最后坏掉那段全家人用那种眼神看我。那个揪心啊
2012年12月19日 13点12分
9
level 13
empty sky form: winter's repost 神翻译无误
2012年12月19日 19点12分
10
level 13
这种还是原版的好点吧 就像老美游戏的车枪球说的都是日语就有股违和感 当然不是说声优不给力
2012年12月20日 04点12分
15
level 9
-Come on! Brother! 对尼桑
-Die! Bitch! 对软妹
2012年12月20日 05点12分
16
level 12
明明很烂。。。虽然感情不错,但完全对不上角色,我大白面受死了,RC跟小毛孩一样
2012年12月21日 04点12分
18
level 15
怎么说哩,美版也是有美版的味道的,粗犷的骂人语言是亮点。
2012年12月21日 11点12分
20