【讨论】关于越水的自称前缀翻译,在下的个人意见
越水七规吧
全部回复
仅看楼主
level 1
璐村惂鐢ㄦ埛_00atKUZ馃惥
楼主
个人感觉越水自称“小生”这一点翻译的并不太恰当,“ぽく”这个词在下更倾向于翻译成“在下”,虽然在官方的译本中“在下”是时津的自称,但在下觉得也许“鄙人”更符合他,也更能表现73塑造这个形象的特色。所以在下觉得越水用“在下”也许会更恰当些,不过“小生”也不错啦,只是显得文弱了一些~
2007年05月12日 13点05分
1
level 1
如雪亦蝶
这个这个……可是已经习惯越水自称小生了……如果说突然把时津的在下加在她身上,我恐怕会接受不了哎……
2007年05月13日 03点05分
2
level 1
小田原ひかり
其实ぼく就是我的意思,不过是为了区别特点才分出来的
2007年07月09日 04点07分
4
level 5
xiao小七
还是叫小生比较好一点...
2007年07月10日 06点07分
5
level 1
andyvivi4869
"小生"的感觉会好点哦 ~``感觉也比较有越水的感觉哦~````
2007年07月11日 08点07分
6
1