我翻译的"花火",有劳各位吧友指点:
梁博吧
全部回复
仅看楼主
level 12
梁粉ing 楼主

This is an endless love game
so absurd and insane
I'm like a sad child
quietly lying asleep on the land
I'm now somewhat tired
like a heart- breaking wild flower
And I'm now somewhat bored
like a hot sparkling fire
I'm gonna get drunk
like an aimless pigeon
And I'm gonna change into a hot sparkling fire
2012年11月24日 15点11分 1
level 11
沙发?
2012年11月24日 15点11分 2
level 12
梁粉ing 楼主
我花了一个小时想的,不足之处,请指正.
2012年11月24日 15点11分 3
level 9
厉害啊 。。。
2012年11月24日 15点11分 4
level 10
强人,都翻译花火,试试翻译私奔吧
2012年11月24日 15点11分 5
你就等着吧,朋友
2012年11月24日 15点11分
期待中。。。
2012年11月24日 16点11分
level 16

This is
a love game with no ending
so absurd and insane
I'm like a sad child
quietly lying asleep on the
earth
I'm now somewhat tired
like a
heart- broken wild flower
And I'm now somewhat bored
like a
hot sparkling fire flame
I'm drunk
like an aimless pigeon
And
I'm a hot sparkling fire flame
这位吧友, 我尝试着在你的基础上做了些改动。 原文的“gonna"比较口语化, 和整个歌曲的意境不是很吻合。 你脚的呢?
2012年11月24日 15点11分 7
不错啊
2012年11月24日 15点11分
星星眼匆白叫兽节节
2012年11月24日 16点11分
回复 薇薇安_LL :那个是星星眼啊?
2012年11月24日 16点11分
要说流行歌曲就是口语化的呀
2012年11月24日 16点11分
level 12
梁粉ing 楼主
希望卤煮演讲成功!!
附上我的翻译:
花火
这是一场没有结局的表演
包含所有荒谬和疯狂
像个孩子一样满怀悲伤
静悄悄地熟睡在大地上
现在我有些倦了
倦得像一朵被风折断的野花
所以我开始变了
变得像一团滚动炽热的花火
现在我有些醉了
醉得像一只找不到方向的野鸽
所以我开始变了
变得像一团暴烈炽热的花火
======================================
Firework
A performance with no ending
Involving all the absurdity
And madness
Habour the sorrow like a child
Sleep on the land
Sound and quiet
Now I'm a little tired
Like a wild flower broken by wind
Thus I'm starting to change
Change into a rolling and blazing firework
Now I'm a little drunk
Like a wild pigeon lost in wind
Thus I'm starting to change
Change into a rolling and blazing firework这是贴吧另外一个朋友的我觉得好好的版本
2012年11月24日 16点11分 8
这个版本比较顺,不知道唱起来怎么样。
2012年11月24日 22点11分
level 9
同志们,这是我的版本。我翻译的目标是要能用英文唱,也要信达雅,所以我列出了英文跟中文和曲调对应上的关系。
各句第一行是简谱,第二行是中文词,第三行是英文词。大家试着唱唱看,是不是还不错?
各位亲拍啊。 @鹿云之
h=high,比如h1表示高音C。听了下,曲子是E调,即下谱中1=E。
6 h1 h1 7 7 6 3 2 1 2 3
这 是 一场 没 有 结 局的 表 演
It's a circus show with no en- ding
3 h1 h1 7 7 6 1 2 3 1
包 含 所 有 荒 谬 和 疯 狂
full of absurdi-ties and craziness
h1 h1 h1 7 7 6 3 2 1 2 3
像 个 孩子 一样 满 怀 悲 伤
like a little kid with sorrow in his heart
h1 h1 h1 7 67 6 1 2 3 1
静 悄 悄 地 熟睡 在 大 地 上
falling sleep so quie-tly on the ground
h1 h2 h3 h2 h3 h1 6
现 在 我 有 些 倦了
Right now I'm kinda tired
h1 h2 h3 h3 h3 h3h3 h2 h3 h1 5 6
倦 得 像 一 朵 被风 折 断 的 野 花
wilting like a flower broken by the wind
h1 h2 h3 h2h3 h1 6
所 以 我 开始 变 了
and so I'm gonna change
h1 h2 h3 h3 h3 h3 h3 h3 h1 5 h1 6---h1
变 得 像 一 团 滚 动 炽 热 的 花 火
tur-ning into pile of rolling flaming oh fireworks
h1 h2 h3 h2 h3 h1 6
现 在 我 有 些 醉了
Right now I'm kinda drunk
h1 h2 h3 h3 h3 h3h3 h2h3 h1 5 6
醉 得 像 一只找 不到 方向 的 野 鸽
stumbling like an aimless pigeon lost in field
h1 h2 h3 h2h3 h1 6
所 以 我 开始 变 了
And so I'm gonna change
h1 h2 h3 h3 h3 h3 h3 h3 h1 5 h1 6---h1
变 得 像 一 团 暴 烈 炽 热 的 花 火
tur-ning into pile of cracking blazing oh fireworks
2012年11月24日 18点11分 9
哎,百度把我的排版全都弄乱了。逼我上大招。。。
2012年11月24日 18点11分
给跪了,油菜花[真棒]
2012年11月24日 21点11分
level 15
各位都把花火翻译成了fireworks.但鹿云之楼里有为吧友把这首歌背后的意思写了一下,我把它搬过来:
  花火,一个极为抽象的表名称的词,即花在火中燃烧,表达一种特别清晰、尖锐的感觉这是汪峰对人性的一种解释:一小我私家的原始性和天性是自然而狂野的,但环境及生活的压力使人必需压抑自己本色的一面,人在现实的压力和破碎之中,如果傲然能连结光亮、向上,傲然要追求哪怕是瞬间的辉煌,那么人就打败了自己,打败了环境于是汪峰将人的生命或灵魂比作一朵花,在火中花会燃烧,要么变为灰烬,要么在火中重生,得到一种新生的辉煌汪峰用极具银幕感的歌词,叙事感浓郁的描绘,以及意境化的音乐表述表达出他对人性的感悟更让我们从这首作品中体会到汪峰杰出的音乐修养和他脾气中极为深厚纯真的情感因素它是汪峰音乐创作上的又一次飞跃,亦是汪峰对人性的又一次新的探索和体验《花火》的动听与值得寻味也恰是来历于此 。
花火,一个极为抽象的名词,即花在火中燃烧,人的生命或灵魂好比一朵花,在火中花会燃烧,要么变为灰烬,要么在火中重生,获得一种新生的辉煌.花火”这个带些神秘忧郁色彩的灿烂的词,用它特有的深度的自省及浪漫的情感,细腻的勾画出现代人的生活状态。
https://tieba.baidu.com/p/81873687
来自汪峰吧,花火好象是花燃烧的火,而不是焰火。
可见花火二字绝对是这首歌的意境所在,精华所在。不应该翻译成焰火。这个词翻得好意境就出来了。如果直译的话就类似于blaze of the flowers,我几乎十几年没读过英文书,实在班门弄斧了,翻译的最高境界在于意译,请各位在米国,加拿大的筒子们一显身手了。
2012年11月24日 19点11分 11
1