花火的翻译。。英语大神帮看一下~
梁博吧
全部回复
仅看楼主
level 10
鹿云之 楼主
用小博的花火作为演讲的结尾。。必须会很成功了!哈哈
2012年11月24日 08点11分 1
level 10
鹿云之 楼主

FIREWORK-
花火
This
is
a performance that
have
not
the
ending.
Containing
all the
absurdity
and
craziness.
B
e
sad
purely like a kid.
Sleeping
on
the earth quietly.
Now
I’m tired.
J
ust
like
a wildflower that
is
broken
by the strong wind.
So
I've changed , like
the
rolling
and blazing
fireworks.
2012年11月24日 08点11分 2
给你发私信了。。。
2012年11月24日 08点11分
第一句就有问题
2012年11月24日 11点11分
你不会念给某个外国朋友听吧, 相信我,我找时间给你修改修改!
2012年11月24日 12点11分
without the ending
2012年11月24日 15点11分
level 10
鹿云之 楼主
。。。直接复制粘贴的怎么成这样了。。[汗]
2012年11月24日 08点11分 3
level 12
支持一下[你牛]
2012年11月24日 08点11分 4
level 13
好多地方可以改进,楼主是自己翻译的吧?
2012年11月24日 08点11分 5
刚才@蕃薯哥XO 帮翻译的,我改了点,不过我自己翻也就这个水平了[扯花]
2012年11月24日 08点11分
回复 鹿云之 :让@子弋22 来润色一下吧。。。[呵呵]
2012年11月24日 08点11分
回复 鹿云之 :哈哈。。我乱翻的啊。。。。[吐舌]
2012年11月24日 08点11分
level 9
嗯,整体还好,不过还有许多可以改的地方。。我可以首先吐槽标题么……firework怎么也想不到花火上面去阿……最多是火花对吧
2012年11月24日 08点11分 6
那应该是什么?求教。。莫非是flowerfire。。
2012年11月24日 08点11分
。。你等我想一想……还是很想选个好的…
2012年11月24日 08点11分
回复 风倾莱雪 :[拜]坐等。。
2012年11月24日 08点11分
@鹿云之 坐等就别了。。水平不高的……我尽量去想和查阅
2012年11月24日 09点11分
level 13
还行吧我觉得。。注意一下语法
2012年11月24日 08点11分 7
语法都忘的差不多了。。我已经把一些口语改过来了。。诶
2012年11月24日 08点11分
level 12
英文[汗]
2012年11月24日 08点11分 8
level 13
个人意见。sad换成silent,now前加个just感觉语气更强烈。。同理,so前面加‘Cause纯属个人意见~[呵呵]
2012年11月24日 08点11分 9
额额,后边的理解,“像个孩子一样满怀悲伤”不应该是sad么,为什么是silent。。沉默?
2012年11月24日 08点11分
回复@鹿云之 :我觉得这个地方不是真正的悲伤,应该表达的是一个孩子般的悲天悯人,或者带有赤子之心的感觉?你说孩子和真正的悲伤感觉不太对
2012年11月24日 08点11分
回复 子弋22 :这。。有道理。。但是估计他们理解不了这么深的地方,就sad吧,前边的已经改过来了~多谢!
2012年11月24日 08点11分
level 13
以我没过六级的水平来看,挺好了……
看看有没有英语帝能翻得更文艺点。
2012年11月24日 08点11分 10
虽然我不考四六级不过目测我们水平差不多。。[揉脸]
2012年11月24日 08点11分
level 10
鹿云之 楼主
楼主先去做经济学的作业了,一会回来看。。那作业坑死人了,本来看到只有一道题还挺高兴,再一看,尼玛18个小问。。次奥[拍砖]
2012年11月24日 08点11分 11
level 9
第一句有语法错误吧
this is a performance that
has no ending
2012年11月24日 08点11分 12
多谢!
2012年11月24日 09点11分
回复 鹿云之 :第一句:this is a endless performance.
2012年11月24日 10点11分
回复 0o小天使艾 :an
2012年11月24日 10点11分
回复 鹿云之 :第二句:ridiculous and crazy included.
2012年11月24日 10点11分
level 12
感觉是直译,有些生硬,诗歌一般意译比较好些
2012年11月24日 09点11分 13
我也知道,但是我水平不够啊啊啊。。[转圈哭]
2012年11月24日 09点11分
对,不能每个单字直译
2012年11月24日 15点11分
回复 鹿云之 :你看看凉粉ing的那个帖子,最后我在她的基础上改动了下。
2012年11月24日 16点11分
level 11
等下个月我考四级如果过了的话,再来发表意见。。。
2012年11月24日 09点11分 14
。。。你加油。。
2012年11月24日 09点11分
[真棒]
2012年11月24日 10点11分
[拍砖]不懂英语
2012年11月24日 10点11分
cet4完全是靠着高中的底子考过的 等考cet6时 高中的底子跟我say goodbye了[啊!]
2012年11月25日 04点11分
level 11
的确很难翻译啊!很多词斟酌再三,这是我的版本。
This is a show without an ending,
in which I see all the absurdities and craziness.
Sad as a child,
I sleep on the ground without making a sound.
now,
I feel so tired,
like a small wild flower,
snapped off by the wind blow.
And now,
I feel a little drunked,
like a hovering
wild
pigeon
who looses his way.
But now,
I want to make a change,
for I wish to be a fire,
cracking and blazing forever.
2012年11月24日 09点11分 15
。。。。。。大神!已粉,以后就跟你混了![我错了]
2012年11月24日 09点11分
回复 鹿云之 :额,客气了,敢问你几年级?
2012年11月24日 09点11分
回复 鹿云之 :发现了一个语法错误,是drunk,不是drunked!!!
2012年11月24日 09点11分
回复 kdwykl :我大一,那些都不是事,小语法错误我自己会改过来的哈!~
2012年11月24日 09点11分
level 13
我英语是个渣。。
2012年11月24日 09点11分 16
level 11
翻译歌曲不是容易的事情,所谓信达雅,既要准确,又要地道,还不能失了歌曲本来的情感和旋律!楼主算是直译了,意思都在,雅还不够!这些都是专业的人士才能做好的,楼主的已经不错了!就是有些地方配上旋律会怪怪的!其实,我也帮着翻译了一下,但是觉得很业余,律动不行,不敢在楼主这里装大神!楼主要是要求不那么高,你这个凑活用也挺好的!
2012年11月24日 09点11分 17
然后15楼的还不错!
2012年11月24日 09点11分
回复 摇滚版的往昔 :谢谢夸奖~·~
2012年11月24日 09点11分
level 13
一说firework就想起鞭炮阿,不如叫spark吧,coldplay有首歌好像也是这名字
2012年11月24日 09点11分 18
这是火花。。[拍砖]
2012年11月24日 09点11分
level 9
希望卤煮演讲成功!!
附上我的翻译:
花火
这是一场没有结局的表演
包含所有荒谬和疯狂
像个孩子一样满怀悲伤
静悄悄地熟睡在大地上
现在我有些倦了
倦得像一朵被风折断的野花
所以我开始变了
变得像一团滚动炽热的花火
现在我有些醉了
醉得像一只找不到方向的野鸽
所以我开始变了
变得像一团暴烈炽热的花火
======================================
Firework
A performance with no ending
Involving all the absurdity
And madness
Habour the sorrow like a child
Sleep on the land
Sound and quiet
Now I'm a little tired
Like a wild flower broken by wind
Thus I'm starting to change
Change into a rolling and blazing firework
Now I'm a little drunk
Like a wild pigeon lost in wind
Thus I'm starting to change
Change into a rolling and blazing firework
2012年11月24日 09点11分 19
多谢!!![献花]
2012年11月24日 09点11分
回复 鹿云之 :[Love]译得比较生硬- -
2012年11月24日 09点11分
这个翻的好
2012年11月24日 09点11分
回复 nobody2010no :献丑了。。。
2012年11月24日 09点11分
level 10
鹿云之 楼主
感谢所有帮忙的朋友!
真心感谢!
[献花]
2012年11月24日 09点11分 20
1 2 尾页