level 1
哎姆踢喂
楼主
David Young牧童笛演奏版:飞逝的雄鹰http://www.zhzx.net.cn/student/studentpage/bright/newage/shudi/01.wma班得瑞(Bandary)演奏版:(寂静山林)老鹰之歌http://user.hjenglish.com/cetnce/one/ybioLSX/1/track12.mp3排笛版:http://mms.blog.xuite.net/a6/47/13400038/blog_72260/dv/3774332/3774332.wma“西蒙和加芬克尔”组合(Simon & Garfunkel) 演唱版:http://user.hjenglish.com/cetnce/one/ybioLSX/1/El%20condor%20pasa.mp3中英译词:I'd rather be a sparrow than a snail Yes I would, if I could, I surely would, hm-m I'd rather be a hammer than a nail Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m Away, I'd rather sail away Like a swan that's here and gone A man gets tied up to the ground He gives the world its saddest sound Its saddest sound I'd rather be a forest than a street Yes I would, if I could, I surely would I'd rather feel the earth beneath my feet Yes I would, if I only could, I surely wou 我宁可当麻雀也不当蜗牛。 我宁愿如此。如果我能够,我当然愿意。 我宁可当铁锤也不当铁钉。 我宁愿如此。如果我能,我当然愿意。 飞走,我宁可飞走, 像天鹅一样来去自由。 人被地面束缚, 发出的声音最悲,声音最悲。 我宁可当森林也不当街道。 我宁愿如此。若我能做到,我当然愿意。 我宁可感觉脚踏实地。 我宁愿如此。如果能如此,我肯定愿意。 飞走,我宁可飞走, 像天鹅一样来去自由。 人被地面束缚, 发出的声音最悲,声音最悲。 《El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon & Garfunkel改编,用英文重唱。这首歌曲已经被列入联合国世界文化遗产了。旋律宁静、深邃、高远,让人心境明澈,是不可多的的优秀作品。 El Condor Pasa的原型据传出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求。歌名直译过来就是“老鹰在飞”,中文有多个译名,山鹰之歌、神鹰展翅、雄鹰高飞等等,我个人比较喜欢后者。 Paul Simon & Garfunkel演绎的版本具有浓厚拉丁美洲乡间味道。排萧的演奏给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。 Simon的声线并不高昂,但相当有韵味,而Garfunkel对和声的处理令人叫绝,与美妙的旋律配合得天衣无缝。英文歌词用了四对物体作比较:麻雀和蜗牛,铁锤和铁钉,森林和街道,天鹅与人。而作者都选择每一对比较物的前者,因为它们比后者享有更大、更多的自由。正如歌曲最后表达的一种心情:天鹅自由自在地高飞于蓝天,而人却被束缚在大地上,唱着最悲哀的歌。但同时歌曲中充满了一种现实感,表达了作者希望能够脚踏实地。所以,此歌讲述的是一种不脱离现实的自由,也就是现实条件下所允许的自由。 一首很轻快的歌,带着一种欢快的节奏,想象那种自由翱翔,拥抱蓝天,俯瞰大地,傲视群峰的感觉,应该真的是无比痛快淋漓的了!传说这样矫健的老鹰是世界上最长命的鸟类,它们有70年的寿命,40年一次磨砺而后重生,不得不打心眼里佩服这些生灵的那种坚强而旺盛的生命力神鹰是翱翔与安第斯山的神鸟,从游吟者内心深处流淌出来的正是对沉淀与古老的印第安民族血液中浓情的宣泄,对高飞精灵的向往!凄婉的旋律在空中回荡,震撼着人们的心弦。手指沿着琴颈在琴弦间跳动,激起人们内心深处思乡的惆怅。“吉他伸展变成了雨,记忆安第斯山的神鸟的鸣叫,变成了石英的根,和依恋与河流的柳树,他们向我们讲述了秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔?阿洛米阿斯?罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T?米尔奇贝格(T?Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。罗夫莱斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前采集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。怀旧经典《El condor pasa》<老鹰之歌>班德瑞的音乐以空灵、悠远著称,曾被用为“催眠音乐”。这首歌也不例外,它能让人平静下来……仿佛自己徜徉在欧洲中部那令人神往的山林里。秘鲁人们在辽阔的安第斯伤心博大的爱和它的痛苦!展现了安第斯山山地居民灵魂所有情感,和安第斯山居民看的见的痛楚,只有温暖和太阳近在咫尺的有力的心!”
2007年05月11日 09点05分
1