Wish - Forest of Shadows (小白请笑纳)
歌词翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 5
Wish 心愿 Awakened this dying season such a beauty to behold 唤醒这沉睡的季节,这是多么美好的事情(awakened 这里是被动还是过去式?下文的arrived对应的话,应该是过去 翻译成唤醒)Oh autumn hath arrived a tragedy painted dead (hath 有 这里如果painted是动词的话,那dead就是副词 翻译成悲剧被完全描绘出,言下之意也就是悲剧跟随着秋天的到来,一起到来。) Fallen am I without thee I am lost 我因此而堕落了,没有你,我迷失了自我。 In a region of doleful shades I am withering away 在这寂寞的地方,我正渐渐消亡。(doleful 寂寞,悲哀的 withering away 幻灭 shade 渐变) I dwell in the shadows of life 我活在生命的阴影中 A dismal state of mind I'm in pain 心中的那块凄凉之地使我痛苦(dismal 凄凉的 be in pain 痛苦)Oh sun I hate thy beams Oh,太阳啊,我狠你,我恨你无私的光芒Leave me here to sleep and dream 请让我沉眠梦中。 In the midst of falling leaves 独自守侯着秋日飘零的枯叶(In the midst of 在。。。。中) In a garden of endless grief 在这充斥着无尽伤痛的花园中(garden 花园,我一直在思考这里的garden是否暗喻着天堂,伊甸园)I yearn for thee my precious one渴望见到我最珍爱的你。(yearn for 渴望) Beneath a pale grey sky I dream of your embrace在这苍白的苍穹下,是梦回你拥抱的我。(Beneath 在。。。。下面) How I wish I had you near in this oh so dolorous life 在这悲伤的生命中,我是多么期盼着你在身边 Where dreams turn to dust I have lost all my hope 但我所有的梦想都化成灰烬,我迷失所有的希望of lasting pain and unpresent bliss 在这无尽的伤痛和上天无暇的眷顾中This soul of mine I welcome thee 我孤独的灵魂期盼着你的归来Eternal sleep 永恒沉睡把Silent advent of white death 白色死神悄无声息地降临 I feel so cold 我好冷Silent advent of white death白色死神悄无声息地降临 I feel so cold我真的好冷 Crystallized tears falling still 晶莹的泪珠仍然无声的淌落Oh autumn hath died Oh,秋天已经消逝了 Enshrouded am I in thy mist of endless gloom我依然沉迷在对你无尽思念的`阴霾中Enthralled am I by thy beauty 我被你无暇的容貌征服 How I wish how I wish In the midst of falling snow 我是多么期望,期望着在这雪花飘零中In a garden of endless grief在这无尽悲伤的天堂中(我一直在揣测这里的garden是否隐喻着伊甸园,天堂) My forlorn soul of misery 我那痛苦的,被遗弃的灵魂 Where peace and rest can never dwell 永远都住不进那安静祥和的居所Hope never comes 希望永远都不会成功I see no point in going on 我终于知道再继续也是徒劳罢了(no point 可能是指希望)Still I dream but now I know 我依然梦想着,但如今我终于知道I dream a lie so I close my eyes and I sigh这是一个充满谎言的梦而已,于是我闭上双眸轻声叹息 A life of shattered dreams I can no longer bear我再也不能忍受这个充满支离破碎梦的生活 (shattered 破碎,打碎)I enter thee eternal sleep我只想一心沉醉在你那永恒的沉睡中。http://wuya.org/test/01/(Forest%20of%20Shadows)wish.mp3
2007年04月24日 03点04分 1
level 1
...诶这外国人中文不错...
2007年04月29日 05点04分 2
level 1
ding
2008年06月22日 11点06分 4
level 1
添油加醋的,如果你是词作者被这么改你高兴么?
2009年02月27日 05点02分 5
level 4
回复5楼的朋友:仅作为一种尝试可以的:)我们又不是以正宗自居,为的是个人的感受得以表达
2009年03月01日 14点03分 6
level 1
支持LZ。虽然我一直还是觉得能精通外文直接领会其中含义会更好。不过对于小白或者不想费工夫查意思的人,这个翻译确实很值得参考。
2009年05月29日 17点05分 7
1