level 1
A Grain of Sand William Blake/威廉.布莱克 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 翻译:一沙一世界一花一天堂手中握无限瞬间既永恒
2005年06月12日 05点06分
1
level 1
气死我拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!气死我拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!气死我气死我拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!气死我拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!气死我拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!气死我拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!气死我拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2005年06月12日 06点06分
13
level 1
杀了你也不解气!!!!!!!!!!我要慢慢折磨你!!
2005年06月12日 07点06分
15
level 1
李叔同(弘一法师)曾这样把这诗翻译成中文:“一花一世界,一沙一天国;君掌盛无边,刹那含永劫。”弘一法师的翻译后来被宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用。 后来,王佐良先生曾这样翻译:“从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。” 梁宗岱这样翻译:“一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。” 在这些翻译中,我以为还是弘一法师译得最好。但是,他的翻译中有一故意的错误,就是把英文原文的“一沙一世界,一花一天国”变成了“一花一世界,一沙一天国”。另外译诗也不押韵。
2005年06月12日 15点06分
18
level 6
3 回复:A Grain of Sand I 'M BETTER THAN HE 作者: JITTA 2005-6-12 13:39 回复此发言 应该是him
2007年03月10日 15点03分
20
level 9
= =老帖...我的英语还是弄的跟Chinglish一样
2007年03月11日 08点03分
21