无限剑制的咒语为何英文版和日文版不同?
saber吧
全部回复
仅看楼主
level 10
sabercomplex0 楼主
如题,求解。
(日本版)
身为剑所铸
血成钢铁,心似琉璃
历尽百战不败
从未脱逃
从未被理解
常独立于剑之丘,沉醉胜利之中
故,尽此一生,无意义可得
此身必为剑所铸
(红A的一生和Saber有几分相像)
(英文版)
吾为剑之脊
钢铸吾身,火为吾血
此生铸剑无数
不为亡灵所知
不被尘世所晓
然,最终一无所得
故,如我所祈,无限剑制
(原文)
体は剣で出来ている
I am the bone of my sword
血潮は鉄で 心は硝子。
Steel is my body and fire is my blood
几たびの戦场を越えて不败。
I have created over a thousand blades
ただの一度も败走はなく、
Unknown to Death
ただの一度も理解されない。
Nor known to life
彼の者は常に独り 剣の丘で胜利に酔う。
Yet, those hands will never hold anything
故に、生涯に意味はなく。
So as I pray,
その体は、きっと剣で出来ていた。
Unlimited blade works

2012年09月14日 10点09分 1
level 13
有一种东西叫做意译
2012年09月14日 10点09分 3
level 15
心技-泰山至 心技-黄河渡
2012年09月14日 10点09分 4
那个是剑上字句: 鹤翼、欠落ヲ不ラズ 心技、泰山ニ至リ 心技、黄河ヲ渡ル 唯名、别天ニ纳メ 両雄、共ニ命ヲ别ツ 翻译(?): 鹤翼、丝毫不落 心技、技压秦山 心技、气贯黄河 号称,威震天际 双雄,玉石俱焚
2012年09月14日 10点09分
回复 DarkBfly :原来红A早年就习得了心意技 加速世界刀剑神域什么的不够看啊
2012年09月14日 10点09分
level 10
一样才不正常吧!
2012年09月14日 10点09分 5
level 13
  I am the bone of my sword
Steel is my body&Fire is my blood
I have created over a thousand blades
  Unknown to Death,Nor known to Life
  Have with stood pain to create many weapons
Yet,those hands will never hold anything
So as I pray,Unlimited Blade Works
  此身为剑之骨
  身若钢铁,心如琉璃
  历经战场无数而不曾失败
  未曾一败,未曾理解
  其常立于剑丘之巅,自醉于胜利之中
  因此,此生已无任何意义
  则其身,注定为剑而生
如我祈祷“无限剑制”
体は剣で出来ている。
karadawakenndedekiteiru
血潮は鉄で 心は硝子。
tishiowatetsude kokorowagarasu
几たびの戦场を越えて不败。
ikutabinosennjyouwokoetehuhai
ただの一度も败走はなく、
tadanoichidomohaisouhanaku
ただの一度も理解されない。
tadanoichidomorikaisarenai
彼の者は常に独り 剣の丘で胜利に酔う。
kanomonowatunenihitori kennnookadeshouriniyou
故に、生涯に意味はなく。
yueni,shougainiimiwanaku
その体は、きっと剣で出来ていた。
sonokaradawa,kittokenndedekiteita

2012年09月14日 10点09分 6
level 12
你把唐诗译成英文后看看能和原来一样不,同一个道理
2012年09月14日 10点09分 7
level 15
毕竟是不同文字啊,意思差不多就好了
2012年09月14日 10点09分 8
level 11
对,我也很迷惑,同求解答……
2012年09月14日 10点09分 9
level 11
因为巴别塔……
2012年09月14日 10点09分 10
level 12
其实中文的也不一样、
2012年09月14日 10点09分 11
level 7
有的字幕组是用二翻,英文日语翻译当然不一样
2012年09月14日 10点09分 12
level 11
......
2012年09月14日 11点09分 13
level 12
看英语的话 英文版的翻译对
2012年09月14日 12点09分 14
level 9
路过
2012年09月14日 14点09分 15
level 10
sabercomplex0 楼主
汉语是我翻译的.
我的意思斯, 英文和日文的意思并不完全相同,不要以为写在一起,就一定是可以互翻的。
为何会这样呢?
2012年09月14日 14点09分 16
level 10
sabercomplex0 楼主
特别是中间的几句,英文和日文完全是对不上的.
几たびの戦场を越えて不败。
I have created over a thousand blades
ただの一度も败走はなく、
Unknown to Death
ただの一度も理解されない。
Nor known to life
2012年09月14日 14点09分 17
level 1
可能是这里想表现出土狼和红A的区别吧,土狼还未经历过绝望,而红A已经经历了无数次绝望,无限剑制的吟唱的区别正是两人经历和信念的区别吧
2018年02月14日 16点02分 18
英文版是红A的,日语版是土狼的,所以吟唱的意思不同吧(纯属个人见解)
2018年02月14日 16点02分
1