我们对了还是错了。金牌真那么重要?手翻= =。
历史吧
全部回复
仅看楼主
level 8
Wu Minxia, la championne chinoise qui ne savait rien de ses malheurs familiaux
Comment se sent la plongeuse chinoise Wu Minxia, médaillée d’or en plongeon synchronisé dimanche dernier ? Difficile à savoir, elle ne s’est pas encore exprimée publiquement. Et même si elle le fait...
On pourrait imaginer que, comme tous les champions, elle savoure une joie immense après son troisième titre olympique consécutif. Mais il y a peu de chances.
Dès lundi, comme le rapporte la presse anglo-saxonne, ses parents ont accordé un entretien au Shanghai Morning Post dans lequel ils révèlent de lourds secrets familiaux.
Les grand-parents de la sportive sont morts il y a un an et sa mère s’est battue pendant huit longues années contre un cancer du sein (elle est en rémission). Wu Minxia, 26 ans, n’avait aucune idée de tout ça.
Heureusement pour elle, Nelson Monfort ne parle pas chinois.

2012年08月09日 14点08分 1
level 8
吴敏霞,不知道知道她的家庭不幸的中国的冠军。
在吴敏霞取得了双人跳水金牌后,她是什么感受呢?她没有公开发表,我们很难知道。即使她表露了......
我们可以想像所有的冠军在取的三连冠之后应当会有多大的喜悦。但是对吴敏霞来说,恐怕就不是这样的了。
上周一,由盎格鲁撒克逊报道,他的父母给了接受上海早报的记者采访时,那些记者发现家的沉痛的秘密。
她的祖父母在一年前去世了。而她的母亲患有乳腺癌已经8年了。但26岁的吴敏霞却对此一无所知。
对她来说。幸运的是Nelson Monfort不会说汉语
未完勿差。。。

2012年08月09日 14点08分 2
level 8
« Conserver ce mensonge intact »
Ses parents ont décidé de cacher ces secrets le plus longtemps possible pour ne pas la perturber dans sa préparation aux JO. Son père Wu Yuming :
« C’était essentiel de conserver ce mensonge intact. Nous ne lui disons jamais ce qui se passe à la maison. Quand grand-mère est morte, il m’a semblé qu’elle a eu une prémonition. Elle nous a appelés pour savoir si tout allait bien.
C’est comme ça depuis des années. Nous avons réalisé il y a bien longtemps que notre fille ne nous appartenait plus vraiment. »
Pratiquant le plongeon depuis l’âge de 6 ans, partie vivre dans un centre d’entraînement national à 16, Wu Minxia est une star du sport chinois, une machine à gagner des titres qu’aucune émotion ne doit perturber.

2012年08月09日 14点08分 3
level 12
金牌没有用处。但是没有却万万不能。
2012年08月09日 14点08分 4
level 8
《紧紧保守住这个谎言》
她的父母为了让她好好地准备奥运比赛,决定尽一切可能对她保守住这个秘密。他的父亲Wu Yuming :
《在最重要就是保守住这个秘密。我们从来不告诉她家里发生的事。当她外婆去世的时候,她好像有个预感。她给我们打电话询问家里是否一切都好。这几年来都是这样。我们必须对她撒谎。我紧咬住牙根,然后对她说,家里再好不过了。
就这样过了很多年。我们很早就有种感觉,好像女儿已经不属于我们很多年了。》
从六岁开始练习跳水,在16岁的时候进入国家队训练,吴敏霞是中国体坛的一颗明星,也是一个不应该被任何情感所打扰的夺金机器。
还有。。。不准插= =
2012年08月09日 14点08分 5
level 8
Le système de la victoire à tout prix
Ses parents n’ont de nouvelles d’elle presque que grace àWeibo, le Twitter chinois, où ils lisent et relisent ses messages. Ils sontvenus à Londres pour l’encourager mais se sont juste permis de lui envoyer untexto pour lui dire que tout allait bien et qu’elle ne devait pas s’inquièter.
« Nous savons bien que ses tweets ne nous donnent pasbeaucoup d’information sur elle mais les lire nous permet de rester en paix. Sinous voyons qu’elle va bien, nous sommes heureux. Elle n’appelle pas beaucoup.Elle s’entraîne énormément. Nous le comprenons. »
En Chine, cette histoire fait polémique, certainsréagissant avec violence contre un système sportif oppressant, celui de lavictoire à tout prix. Que ces JO ont durement révélé : le gouvernement attenddes excuses de la part des joueuses de badminton exclues dans des conditionsdouteuses.
Et cette semaine, un haltérophile, médaillé d’argent, acraqué à la télé, se déclarant « honteux » de ne pas avoir fait mieux et d’«avoir déshonoré la patrie ».

2012年08月09日 14点08分 6
level 8
不惜代价取得胜利的制度
吴敏霞的父母几乎只能从微博,中国的推特,他们读了一遍又一遍地看女儿的微博,中才能得知他们女儿的最新情况。他们来到伦敦给她加油,但他们也只能给女儿发个短信告诉她一切都好,不用担心。
《我们知道,她的微博告诉不了我们什么信息,但至少心里能平静一些。看到她顺利,我们也就是幸福的了。她很少给我们打电话,因为他平时训练量很大,我们也理解。》
2012年08月09日 15点08分 7
在中国,这件事引起了一场论战,一些人对这种压抑的、不惜代价地追求成功的体育制度反应激烈。而这,在这场奥运会中也体现出来了:中国goverment在频频被质疑的情况下等着那些被取消资格的羽毛球运动员出面解释。
2012年08月09日 15点08分
这周,一个取得银牌的举重运动员,在电视上情绪过激称<感到惭愧>,没能做的更好《对不起国家。》
2012年08月09日 15点08分
翻译真心不是人做的事
2012年08月09日 15点08分
level 12
吴敏霞和她的父母已经反驳了关于她不知道母亲患乳腺癌的事情,祖母的事情我不太清楚。
至于不回家,我不认为有什么稀奇:多少北漂的、南下打工的数年未回家了?仅仅是吴敏霞么?
2012年08月09日 15点08分 8
1