level 1
今天下午演的两集中,老师把未得的作业“倾听心灵之声的方法”再次丢入垃圾筒后未得发火,把老师的笔记本摔坏之后,老师非但没生气还哼着小调,一边说:台湾版的是“郑未得,像只蝌蚪,希望你快点长大”央视的却是“郑未得,你闹的好啊,可别后悔”一直对台版的这句话印象很深,觉得不仅表现出了未得的性格,也能显现出老师的个性,令人回味无穷。可央视的翻译真的让我不解哈,感觉全变了……汗
2007年02月25日 13点02分
1
level 1
呵呵,可能台湾的翻译要好一点,不过,毁就毁在那个给老师配音的人身上了,挺好的台词,被他一说,听得我直起鸡皮疙瘩....央视可能翻译上有些缺点,但央视的配音员极大程度的弥补这一点,可以说,庄丰源的配音给卢建泰增色不少....
2007年02月25日 14点02分
3
level 1
同意楼上的筒子,对比一下,觉得有不少地方还是台湾版翻译的好但是央视版的翻译也不乏亮点~~ 比如‘可不能再让别人抱了’那段(个人意见)要是综合一下两边的翻译就好了。不过还是最想知道原版到底是怎么样的。但是不管翻译的怎么样,有一点可以肯定的是 庄的声音真是太赞了,很符合老师的气质和个性。台湾版的声音显‘嫩’了。
2007年02月25日 14点02分
4
level 0
我倒是比较欣赏央视的翻译,呵呵“郑未得,你闹的好啊,可别后悔”,自从那之后老师把未得当成学生很认真地在教呢,虽然直到善雅离开时才说正式收未得当徒弟,呵呵,不过是以老师特有的方式在教
2007年02月25日 14点02分
5
level 1
呵呵,不过还是狂顶庄丰源的配音的哈,真的很符合公子哥的个性,很棒啦
2007年02月25日 14点02分
6
level 2
同意4楼的说法.各有亮点和特色.综合起来看嘛,把优点集合起来,就会出现完美的了
2007年02月25日 15点02分
7
level 1
央视翻的很好啊,卢建泰本来也是个拽拽的人啊.相比之下台湾版的翻的很没味道耶
2007年02月25日 15点02分
8
level 7
台湾版的郑大墨的声音也太正直了一点吧,汗!赵次长的声音也太粗了吧,吓了我一大跳!而且卢老师还把"你了解了吗"之类的说成"你了(liao)了吧"完全变成台湾小青年了!呵呵..
2007年02月25日 16点02分
9
level 2
台湾版的是“郑未得,像只蝌蚪,希望你快点长大” ??这样翻译有什么意思? 这样说话好像感觉老师和未得有什么关系似的~那时老师和未得还没什么吧~~还是感觉央视好一些~http://hi.baidu.com/hp060304
2007年02月25日 17点02分
10
level 1
还有个问题哈,试穿礼服那次,老师说要把未得抱回家后马上去台版:买碗豆花来吃央版:买排骨汤喝这差别也太大了吧,有没有强人解答下?
2007年02月26日 03点02分
11