level 4
文字媒体でいろいろ交流していると颜文字は欠かせませんよね。私は未だにうまく使えないのですが……文面以外で手軽に感情をあらわせる颜文字は非常に便利なものだと思います。言语や国が违うと颜文字に违いが出ますが、元が絵的なものなので以外に问题なく通じたりしますな。で、中国にも颜文字みたいなものは存在するのですがその中で気に入ってるのが「囧」见ての通り汉字一文字なんですが、妙に表情豊かな字ですよねw日本だと(;´Д`)この辺が近いでしょうか?困惑というか、引いてしまうといった感じでしょうかね。ちなみに、この汉字はjiongと読むそうで窓に光が通るという事を表す象形文字で、光明や明かりといった意味だそうです。他にも鸟が飞ぶ様という意味も有るそうです。さて、ここまで书いてから気づいたのですがこの「囧」文字化けしませんかね。私の环境では问题なく表示されているのですが。このブログのコメントに中文フォントの方に入っている汉字を使うと文字コードだけ表示されるといった状态になる事も有りますが。うーむ。文字化けしちゃってたら、ゴメンナサイorz追记:・・・・・・アップしたら、タイトル部分に使ったのが文字化けしました。ぬぅ。
2007年02月23日 07点02分
1
level 8
用文字媒体这个那个地交流着?文字不可缺哟。 我至今还不能很好地使用……以字面以外简单能表示感情?我想文字非常方便。 言?ya国家?u?文字?因为带刺外壳出身升,原来画儿性以外??别没有通。 出,中国也?文字那样的东西存在在那个中中意「?」?te的大街?是字一字型,不过,是美妙表情丰富的字哟是w 日本 (;〓Д`)这儿近吗? 是所说的说,拉了的感觉吗困惑。 顺便,这个?据说字是表示据说读jiong光通过到窗这样的事的象形文字,是所说的光明和灯的意义。其他也?不过?据说也有bu先生这个意义。 那么,到这里?在之后注意到了这个「?」不出现乱码。 我的?境界??没有被表示。 为这个博客的评语进入着到中文字体?所说的使用字的话只字符编码被表示的信件?也有变成的事。痛苦—mu。 如果出现乱码,gomennasaiorz追?如果:······提高了,为标题部分使用了的出现乱码了。nuu。
2007年02月23日 09点02分
6
level 7
网页翻译把日文翻译到“中文”3秒钟,自己把“中文”翻译到中文三刻钟……
2007年02月23日 10点02分
9
level 2
...开始还以为这个字也是今天日本文字中的汉字之一呢。..果然第一个开始用这个字的国人太有底蕴了拜一个-Orz---+
2007年02月23日 12点02分
11
level 8
一看这么囧的囧字……就知道不可能是日本的汉字……我认为不是台湾就是香港那旮的人干的
2007年02月23日 13点02分
12
level 2
刚才表达不清楚是说在最近网络开始流行时重新把这个字挖出来用的人很强
2007年02月23日 13点02分
14
level 8
……我说貌似就是台湾人把这挖出来的……246……后两个字怎么念口牙……
2007年02月23日 13点02分
15
level 7
BL、呆呆(殴飞)(捂着脸)qie2、mei2……
2007年02月23日 13点02分
16
level 4
我有啥囧的对了,上次吧里出现的那个二呆的mj莫非就是TNT的... -_______-
2007年02月24日 13点02分
19