其实,游戏名字翻译为时空幻境,太平凡、雷同了。
braid吧
全部回复
仅看楼主
level 1
遥远の龙 楼主
应该按照名字直译为《辫》。
首先,这样名字看起来就很奇葩,符合游戏本身的特点。
其次,也符合游戏纠缠、纠结的内容。
同时,辫在汉语中也可有很多引申意,和游戏原名呼应。
最后,从单词来讲,也和braid的意思基本一致。
2012年05月12日 05点05分 1
level 7
...
2012年05月12日 06点05分 2
level 6
…………总觉得《辫》很容易让人有满清的代入感……= =
2012年05月12日 10点05分 3
level 5
名字虽然平凡,但确实囊括了游戏所有的特色,时,空,幻境,不是么
2012年05月12日 12点05分 4
level 13
时空幻境 翻译的算是比较有水准的了,基本从标题可以看出是什么样的游戏,
一个《辫》,根本看不出来是什么游戏。
2012年05月13日 04点05分 5
level 8
这个~~2011年就看到过有人这样改了。。
2012年05月13日 05点05分 6
level 7
那还不如叫“麦穗”。
2012年05月13日 10点05分 7
level 12
膜拜之~[神经病]
2012年05月13日 12点05分 8
level 8
只怪GEB的梗
neta
的太深了。。。
2012年05月14日 13点05分 9
1