level 9
不知道有没有人发过…我也是问的班里挪威留学过两年的中国人才得此真经…我们中国官方在音译外国人名字的时候,由于r这个字母在法文意大利等语言中常发L的音,所以如果名字中出现r前面是元音就保留,如果前面是辅音就变成L音译。于是,T→特,ru→lu→鲁,m→姆,p→普…trump就变成了特鲁姆普…
2012年03月05日 02点03分
1
level 9
官方的译名都是按这个译的,约定俗成吧…她当时还给我举了一堆例子…可那一堆外国人名搞的我无力啊…一个都没记住…
2012年03月05日 05点03分
6
level 13
我一直觉得很神奇。。。翻译是肿么做到把只有五个字母的trump翻译成复杂的四字中文特鲁姆普的→_→
2012年03月05日 09点03分
10
level 12
不知道为甚觉着很有日语的罗马音的感觉- -
我们家小乌的名字是Ulquiorra 然后应该翻译成乌尔奇奥拉...
然后日文发音甚的音译过来就变成乌鲁奇奥拉甚的- -
2012年03月05日 10点03分
11
level 5
外国名字一般都是音译吧?可是“特鲁”二字不是很符合啊
2012年03月05日 12点03分
16