成立本吧字幕组吧
iriszero吧
全部回复
仅看楼主
level 4
频繁开挖 楼主
[揉脸]
2011年10月13日 07点10分 1
level 4
频繁开挖 楼主
既然有英文版,那翻译就不是大问题了[揉脸]
2011年10月13日 07点10分 2
level 3
LS的哥哥能提供一个主角中英人名对照表吗?
2011年10月13日 07点10分 3
level 4
频繁开挖 楼主
如果我有我就直接看英文版了[汗]
2011年10月13日 07点10分 4
level 6
百科有。
2011年10月13日 07点10分 5
level 4
频繁开挖 楼主
那多谢啦,私去啃英文版了
2011年10月13日 07点10分 6
level 6
用谷歌翻译,原文日文,目标中文,就能翻译罗马字人名了
2011年10月13日 09点10分 7
level 6
用英文板翻的话无大压力
但是中间过了一道总觉得翻出来的不是新鲜的了
2011年10月13日 09点10分 8
level 6
嗯嗯,作为翻译了两话,正在翻译第三话的人,我感觉很深。
感觉怪怪的,不太符合语言逻辑什么的。二次翻译就是这样的了。
任何语言,被翻译成其他语言,都会损失掉些原文出彩的东西。日译中还好,因为中文的表达很丰富,而译成英文呢,因为英语的表达很死板的,注定要失去点原文的信息。
2011年10月13日 10点10分 9
level 4
频繁开挖 楼主
是啊
2011年10月13日 10点10分 10
level 6
渣翻字幕组![Yeah]
[在笼子里]狐时间不多,就申请做新人调教神马的
2011年10月13日 10点10分 11
level 4
频繁开挖 楼主
前辈V5
2011年10月13日 10点10分 12
level 6
其实英文版语境相当不错的,我也是以英文版为基准翻译的啊,日语我是打死也不看的。
2011年10月13日 10点10分 13
level 6
那就是润色的事了,漫画还好,轻小说的翻译的润色才是要命的
2011年10月13日 10点10分 14
level 13
打死也看不懂英语 只能啃日文生肉的路过[揉脸]
2011年10月13日 12点10分 15
level 6
我想看日语也看不了,不懂日语啊。
看到我的签名没有,《碧之轨迹》,就是不懂日语,开完序章就被我搁置了。好想玩啊。
2011年10月13日 12点10分 16
level 3
求人翻19和20……
2011年10月13日 12点10分 17
level 14
吧内的自翻效率好高[口水]
2011年10月13日 13点10分 18
level 12
英人名 也不过是 日本名字的罗马音
比如 水岛透 Mizushima toru……
小雪在十六话 英文版中 喊的"Mizushima sang”
翻译过来就是“水岛桑……”? 水岛同学……
2011年10月13日 14点10分 20
1 2 尾页