【SPEC】这字幕组太猎奇了
spec吧
全部回复
仅看楼主
level 6
近__未来
楼主
2011年08月31日 12点08分
1
level 1
魔法射手
.........
2011年09月03日 01点09分
2
level 3
听陈元举琴
还有一集什么真相帝都出来了~
2011年12月22日 06点12分
3
level 6
永远のTM
2011年12月22日 08点12分
4
level 4
big0giraffe
这个字幕组各种类似的神语啊。。。
2011年12月26日 10点12分
5
level 1
赫舍里稷心
翻的太差了,好多地方都翻错了,直接导致好多人看不懂剧情
比如第一集57分09秒
绝对是对后面剧情的一个大提示,结果翻译赤果果的给翻错了。。。。。
第一集28分12秒也揭示后面剧情的,不过这个没翻译错,只能说翻译的不准确
命中注定之人 命运之人 不能这么翻,应该说是与其命运攸关之人,但是这样翻还不如命中注定之人呢。。。。。
强烈期待猪猪能翻这个片子啊。。。。还是猪猪的翻译水平高些
2012年01月11日 07点01分
6
浮世绘上的猫
与其命运攸关之人 这样翻 我宁愿去看演歌 吟俳句 您好高端 真专业 。。。 好上流 我们下层不懂
2012年08月02日 12点08分
level 1
烽烟致密
赞同。还有什么哥变身,代表月亮消灭他们。完全破坏了气氛,不伦不类的。
2012年01月11日 09点01分
7
level 6
近__未来
楼主
坟贴
2012年01月13日 10点01分
8
level 1
fly_gb
啊...LS说的是人人翻译那版吧。。。我看了也很失望的说。
以前一直都认为人人是一个很认真的字幕组。。
没想到却把SPEC翻译成这样。。各种网络用语。。柯南和黑衣人都上来了。。
能不能翻译的正常一点啊。。嘛。。虽然咱可以耳补。。加看日文字幕。。
可是竟然要做翻译的话。。就尊重一点原作吧。。
这片子也不是那么搞笑的片吧。。还是翻译的严肃一点比较好、、、
当然,这只是我个人的看法
2012年01月30日 02点01分
9
空恨恩08
这明显不是人人翻译的
2012年07月30日 02点07分
爱愛姨
人人翻译的拉别人入坑很有用啊
2012年09月30日 00点09分
level 1
花开花泻_
好吧。字幕组吐槽真的是- -不懂日语不就坑爹了- -
但是好萌小雅的那个:好七灭~~?
2012年01月30日 15点01分
10
level 12
さくら桜の殤
同意!真是的,这种翻译影响看片心情!本来很正经一片儿,硬被字幕组毁了!
2012年02月22日 08点02分
11
旅行者日记eyes
筱珩姐!!!
2012年07月30日 03点07分
さくら桜の殤
@旅行者日记eyes
呀,F咋在这儿呢?
2012年07月30日 03点07分
旅行者日记eyes
回复 @さくら
@の殇
:我是spec的粉哦
2012年07月30日 03点07分
さくら桜の殤
@旅行者日记eyes
筱珩也是诶。。。。
2012年07月30日 04点07分
level 3
熊熊烈火锅
1L不是人人的吧,人人是双语的
2012年02月23日 14点02分
12
level 5
阿月奴
人人什么的是非盈利性的 人家翻译的我觉得能看明白就行因为我也不是付费的=v=
人人的公开课我也看过 非常好 嘛…………个人有个人的看法其实……=v=
2012年02月25日 05点02分
13
level 7
aquarius
看字体像是日菁。。。
2012年03月11日 16点03分
15
level 7
amy153
首先说一下我是人人饭。。。
lz
的截图不是人人版
人人速度没得说!快!
通常只有人人才做双语!
但真心想用中文字幕学日语的,请不要看人人版!
因为人人很会变通,spec这个剧其实就是要搞笑的么~ 用点网络语言可能也是个别译者的爱好,而且在某些状况下,的确很合适!
该严肃的时候人人还是很严肃的,详见人人翻的大河剧‘江~公主们的战国’,多处翻译使用了文言文,虽然有些看客说古的有点看不懂!那么请先补习下中文,再看其他国家的剧!(这个不针对本楼的任何人,只是想说字幕组很用心)
spec这个网络版的翻译的确掀起不小的争议
详见贴
https://tieba.baidu.com/p/943391201?pn=1
https://tieba.baidu.com/p/943526532?pn=1
2012年03月12日 14点03分
16
level 1
生活必需bai度
这**了柯南,死神卍解,美少女战士一系列的到底是要闹咋样。。
2012年03月22日 10点03分
17
level 4
渠听枫0jp
是啊字幕组太强大啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2012年03月26日 13点03分
18
level 1
鹊山罂粟
插一下嘴,本人日语一级,看日剧不需要字幕。。但看SPEC的时候我欢乐了,字幕组(应该是人人)真的很棒,许多本来日文里搞笑的桥段无法直译,所以字幕组插播了的各种网络语言其实是很到位的。
当麻的一些台词如果直译了,反而就显不出来个性。。。
2012年03月27日 05点03分
19
level 6
大爱凉介__
飘过
2012年04月01日 10点04分
20
level 1
JFR
看字体就知道不是人人翻译的= =|||
话说其实我还蛮喜欢人人的翻译
只能说萝卜青菜各有所爱吧
2012年04月01日 16点04分
21
1
2
3
尾页