对于人人的恶搞翻译评价似乎趋于两极分化。
spec吧
全部回复
仅看楼主
level 5
崩雷王
楼主
基本就是,宅度比较高的人都觉得比较恶心,而跟风的都觉得好棒啊。
2010年11月28日 10点11分
1
level 5
庄婕希
其实我觉得做字幕最重要的是要尊重原著,带点搞笑成分没什么,但是千万不要为了搞笑而搞笑,而将剧中人物的性格或者当时说话的语气都改变了,那样不利于观众理解,甚至有可能引起误解。
不过,字幕组的大神们的才能,我向来很仰视的说。
2010年11月28日 10点11分
2
level 5
崩雷王
楼主
觉得人人字幕威武的,就是那些只看火影死神柯南这几部民工的人。
人家话的原意都给改了,本来严肃的对话气氛全被破坏,这样还能支持,其实也挺不容易的。
字幕组的努力要尊敬,人家剧组的努力是不是也应该尊敬尊敬?
2010年11月28日 10点11分
3
level 5
逢坂·樱舞刀煞
额,楼主注意下格式不然可能会被吧主删除哟..
本来严肃的对话气氛全被破坏这里我支持,感觉严肃的时候还来搞笑会让人感觉心里不舒服,我们那时候想看的是正经的推理而不是神马搞笑气氛- -
不过字幕组也是想让大家看得高兴点,喜欢人人字幕的继续看也没什么关系,毕竟萝卜青菜各有所爱,也没办法剥夺别人喜欢什么的权力.
2010年11月28日 10点11分
5
level 9
kiddme
确实现在人人越来越恶搞了 懂得日语的人看起来有点不爽
2010年11月28日 10点11分
6
level 5
崩雷王
楼主
我这个资深宅面对这种低端恶搞也很不爽。
2010年11月28日 10点11分
7
level 5
tallboysnake
话说楼主你的意思是什么
你怎么可能“代表”所有人 宅度高的你代表 跟风的也“被代表”了?
喜不喜 看自己 什么叫民工级? 啊咧 你这么高级直接看就好了 别看翻译啦 既然不喜欢 就别看 人家字幕组也不是为不尊重字幕组的人看的
提意见可以 为啥要喊民工呢 真是神马都被你代表了 什么叫宅度高?楼主宅度有多高 我倒想看一下的
2010年11月28日 10点11分
8
level 1
好气好气哦
我每天都宅。不觉得恶心哇、觉得非常非常好
2010年11月28日 10点11分
9
level 9
高冷幻º
1 楼主请注意格式 标题前加【SPEC】 否则可能被吧主删帖
2 神马叫“宅度高” 神马叫“跟风的” 神马叫“民工级” 你冷艳高贵高端也没必要把别人都踩在脚下
本来只是一个很单纯的翻译严谨度的问题 为什么非要扯些别的东西来
2010年11月28日 10点11分
10
level 6
hentaiqueen
楼主威武!我看人人字幕,90%是为了下面的那行日语字幕训练自己,这行字可是只有人人才有的喔。资深不资深暂不说,作为日语学习者的确是有少许看不顺眼。
人人向来都翻得很好很有爱,例如「姊什麼」「哥什麼」「爷什麼」这种欢乐之余又不会过份曲解了原意,是很美好的恶搞。
就是这一集突然间自high过了头,人家大叔才没说要变成当美少女战士耶,「不要乱妄想了」变成了「柯南什麼的」,这根本不是翻译而是原创对白了。
对於没看过美少女啊死神啊柯南的人,会莫名其妙的啊。要不是大家说是死神,我也不知道那个「x解」是死神的恶搞,我都是看少女漫比较多耶。
2010年11月28日 10点11分
11
level 6
hentaiqueen
另:人人已经在微博表示会改掉这些问题字幕啦,打包下载的不会再出现这些恶搞,下一集就会回复正常啦。
2010年11月28日 10点11分
12
level 5
逢坂·樱舞刀煞
回复:11楼
所以说大家可以根据自己的需要来选择不同的字幕组.
回复:7楼
说低端似乎有点过了,还是有人喜欢人人的翻译的,莫非你就能断定他们都很低端?
2010年11月28日 10点11分
13
level 5
逢坂·樱舞刀煞
回复:12楼
不会吧,一点恶搞都没有,那多没意思呀,我就喜欢看偶尔冒出来的恶搞..
2010年11月28日 10点11分
14
level 9
高冷幻º
回复:14楼
那没办法 都是被卫道士们逼的
2010年11月28日 10点11分
15
level 5
tallboysnake
LS 其实你自己都说了 是学习日文的 那看日文那一行字幕应该大概明白吧(我觉得日剧除了几套职业对口性比较强的之外 大部分的对白在看字母下还是比较清楚的 对于学习日语的朋友来说)
不过也有你所说的问题 没看过美少年 柯南的人 可能会不清楚
不过可能人人组这次翻译的人比较宅吧
(别看柯南是随便翻的 有前呼后应的哦)
2010年11月28日 10点11分
16
level 5
逢坂·樱舞刀煞
回复:15楼
那么多字幕组,他们偏要看人人,看完人人又吐槽人人..
2010年11月28日 10点11分
17
level 6
hentaiqueen
卫道士…
这样说还真是有点过份啊,说得好像大家将人人逼得要河蟹什麼似的。
混过汉化的本人表示,「翻译要精准」是每一家汉化组的最低基本要求,恶搞当然是可以(滑头鬼之孙就看到汉化组员的恶搞),但通常都是在画框外恶搞的,日剧也不应该恶搞到100%失去原本的意思…
2010年11月28日 10点11分
18
level 6
hentaiqueen
回16楼:对,我就是这个意思!
恶搞还恶搞也不要到了有看客会不能理解的地步嘛!
人家没看死神也没看柯南说!
2010年11月28日 10点11分
19
level 1
LV叶
= = 表示听得懂原文表示无压力。。
翻译很有趣哈。。
宅度高听到这些还有意见就过分了,而且下面还有字幕呢。。这样还叫宅吗。~~
2010年11月28日 11点11分
20
level 9
高冷幻º
回复:18楼
恩。。我也有些鸡冻了 可能是受到了感性麻的影响~~~
我只是觉得有些人在这个问题上说得太过了 而且总是莫名其妙牵扯写其他的东西进来 这样挺不好的
而且现在被众人一闹 估计以后是看不到人人的小恶搞了
2010年11月28日 11点11分
21
1
2
3
尾页