【英语】每日一诗
她桑吧
全部回复
仅看楼主
level 5
宣宗旻宁 楼主
每天,接受诗歌的熏陶。
2006年07月25日 06点07分 1
level 5
宣宗旻宁 楼主
雨霖铃 柳永Bells ringing in the rain 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇. 都门帐饮无绪, 留恋处, 兰舟催发. 执手相看泪眼, 竟无语凝噎. 念去去,千里烟波, 暮霭沉沉楚天阔. 多情自古伤离别. 更那堪,冷落清秋节. 今宵酒醒何处? 杨柳岸,晓风残月. 此去经年, 应是良辰,好景虚设. 便纵有 千种风情, 更与何人说. Cicadas chill And drearily shrill, We stand face to face at an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower. Can I care for drinking before we part? At the city gate Where we’re lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand, we gaze at each other’s tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips, I’ll go my way Far, far away On miles and miles of misty waves where sail the ships, Evening clouds hang low in boundless Southern skies, Parting lovers would grieve as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at day’s early break From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. I’ll be gone for a year. In vain would good times and fine scenes appear! However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart?
2006年07月25日 06点07分 2
level 5
宣宗旻宁 楼主
<夜雨寄北>君文归期未有期 You ask me when I'm coming.Alas, not just yet... 却话巴山雨涨池 How the rain filled the pools on that night when we met! 何当共剪西窗烛 Ah,when shall we ever snulf candles again, 却话巴山夜雨时 And recall the glad hours of that evening of rain?
2006年07月25日 06点07分 3
level 5
宣宗旻宁 楼主
渔家傲 范仲淹塞下秋来风景异. 衡阳雁去无留意. 四面边声连角起. 千嶂里. 长烟落日孤城闭. 浊酒一杯家万里. 燕然未勒归无计. 羌管悠悠霜满地. 人不寐. 将军白发征夫泪. Tune: Pride of FishermenWhen autumn comes to the frontier, the scene looks drear, South-bound wild geese won’t stay even for a day. Uproar rises with horns blowing far and near. Walled in by peaks, smoke rises straight at sunset over isolated town with fastened gate. I hold a cup of wine, yet home is faraway. The northwest is not won and I’m obliged to stay. At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground, None fall asleep, The general’s hair turns white and soldiers weep.
2006年07月25日 06点07分 4
level 5
宣宗旻宁 楼主
苏幕遮 范仲淹碧云天,黄叶地. 秋色连波,波上寒烟翠. 山映斜阳天接水. 芳草无情,更在斜阳外. 黯乡魂,追旅思. 夜夜除非,好梦留人睡. 明月楼高休独倚. 酒入愁肠,化作相思泪. Tune: Screened by Southern Curtain Emerald clouds above and yellow leaves below, Over autumn-tinted waves, cold, green mists grow. The sun slants over the hills, the waves blend with the sky, Unfeeling grass grows sweet beyond the mountains high. A homesick heart lost in thoughts deep, Only sweet dreams each night can retain me in sleep. Don’t lean alone on the rails when the bright moon appears! Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.
2006年07月25日 06点07分 5
level 5
宣宗旻宁 楼主
卜算子 送鲍浩然之浙东 王观水是眼波横,山是眉峰聚. 欲问行人去哪边?眉眼盈盈处. 才始送春归,又送君归去. 若到江南赶上春,千万和春住. Tune: Song of Divination Parting with Bao Haoran Wang Guan A stretch of rippling water is the beaming eye; The arched brows around are mountains high. If you ask where the wayfarer is bound, Just see where beaming eyes and arched brows are found. I’ve just seen spring depart. And now again with you I’ll part. If in the South you overtake the spring day, Be sure not to let it slip away.
2006年07月25日 06点07分 8
level 5
宣宗旻宁 楼主
定风波 苏轼三月七日,沙湖道中遇雨.雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而隧晴,故作此词. 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行. 竹杖芒鞋轻胜马.谁怕.一蓑烟雨任平生. 料峭春风吹酒醒.微冷.山头斜照却相迎. 回首向来萧瑟处.归去.也无风雨也无晴. Tune: Calming the Waves Su Shi On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companies were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this. Listen to the rain beating against the trees. Why don’t you slowly walk and chant at ease? Better than a saddle I like sandals and cane. I’d fain. In a straw cloak, spend my life in mist and rain. Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill and rather chill. In front, I see the slanting sun atop the hill; Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
2006年07月25日 06点07分 9
level 5
宣宗旻宁 楼主
醉花阴 九日 李清照薄雾浓云愁永昼, 瑞脑消金兽. 佳节又重阳, 玉枕纱橱, 半夜凉初透. 东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖. 莫道不消魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦. Tune: Tipsy in the Flower’s Shade The double ninth Festival In thin mist and thick cloud of incense, sad I stay. The animal-shaped censer I see all day. The Double Ninth Festival comes again. Still alone I remain in the curtain of gauze, on a pillow of jade, which the midnight chills begins to invade. After dusk I drink wine by East Hedge in full bloom, My sleeves filled with fragrance and gloom. Say not my soul is not consumed! Should the west wind uproll the curtain of my bower, I would show a thinner face than yellow flower.
2006年07月25日 06点07分 10
level 5
宣宗旻宁 楼主
江城子 乙卯正月二十日夜记梦 苏轼十年生死两茫茫. 不思量, 自难忘. 千里孤坟,无处话凄凉. 纵使相逢应不识, 尘满面,鬓如霜. 夜来幽梦忽还乡, 小轩窗, 正梳妆. 相顾无言,惟有泪千行. 料得年年肠断处, 明月夜,短松冈. Tune: A Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife On the night of the 20th Day of the 1st Month Su Shi For ten years the living of the dead knows nought. Though to my mind not brought, Could the dead be forgotten? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? Revived, even if she be, could she know me? My face is worn with care and frosted is my fair. Last night I dreamed of coming to my native place: She’s making up her face Before her mirror with grace. Each saw the other hushed, But from our eyes tears gushed. When I am woken, I fancy her heart-broken each night when the moon shines over her grave clad with pines.
2006年07月25日 06点07分 11
level 5
宣宗旻宁 楼主
声声慢 李清照寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚. 乍暖乍寒时候,最难将息. 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识. 满地黄花堆积. 憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨, 到黄昏点点滴滴. 这次第,怎一个愁字了得. Tune: Slow, Slow Tune I look for what I miss, I know not what it is: I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it to keep me fit in this lingering cold! Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!!
2006年07月26日 02点07分 12
level 5
宣宗旻宁 楼主
虞美人 李煜 The beautiful lady Yu 春花秋月何时了, 往事知多少. 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中. 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改. 问君能有几多愁, 恰是一江春水向东流. When will there be no more an autumn moon and spring time flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in the east wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you would ask me how my sorrow has increased, Just see the over-brimming river flowing east!!
2006年07月27日 09点07分 13
level 5
宣宗旻宁 楼主
一剪梅 李清照红藕香残玉簟秋, 轻解罗裳,独上兰舟. 云中谁寄锦书来? 雁字回时,月满西楼. 花自飘零水自流. 一种相思,两处闲愁. 此情无计可消除. 才下眉头,却上心头. Tune: A Twig of Ume Blossoms The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat. Will wild returning geese bring letters through the cloud? When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed. As water flows and flowers fall without leaving traces, One and the same longing overflows two lonely places. I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.
2006年07月28日 03点07分 14
level 5
宣宗旻宁 楼主
乌夜啼 李煜 Crows Crying at Night 林花谢了春红, 太匆匆, 无奈朝来寒雨晚来风. 胭脂泪 留人醉, 几时重? 自是人生长恨水长东! Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon! Your rouged tears like crimson rain Intoxicate my heart. When shall we meet again? As water eastward flows, so shall we part.
2006年07月29日 00点07分 15
level 5
宣宗旻宁 楼主
生查子 欧阳修Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu 去年元夜时, 花市灯如昼. 月上柳梢头, 人约黄昏后. 今年元夜时, 月与灯依旧. 不见去年人, 泪满春衫袖. Last year on this moonlit spring night, Lanterns in Flower Fair were bright. The moon rose above the willow tree, At dusk he had a tryst with me. This year on the same moonlit night, The moon and lanterns are as bright. Where is my beloved of last year? My sleeves are wet with tear on tear.
2006年07月30日 11点07分 16
level 5
宣宗旻宁 楼主
蝶恋花 欧阳修Butterflies lingering over Flowers 庭院深深深几许? 杨柳堆烟,帘幕无重数. 玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路. 雨横风狂三月暮. 门掩黄昏,无计留春住. 泪眼问花花不语, 乱红飞过秋千去. Deep, deep the courtyard where he is, so deep It’s veiled by smoke-like willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and bridle, there he has been merry-making. From my tower he can’t be seen. The third month now, the wind and rain are raging late, At dusk I bar the gate, But I can’t bar in spring. My tearful eyes ask flowers but they fail to bring an answer. I see blossoms fall beyond the swing.
2006年07月31日 14点07分 17
level 5
宣宗旻宁 楼主
浣溪沙 晏殊Sand of Silk-washing Stream 一曲新词酒一杯. 去年天气旧亭台. 夕阳西下几时回. 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来. 小园香径独徘徊. I compose a new song and drink a cup of wine In the bower of last year when weather is as fine. When will you come back now the sun’s on the decline? Deeply I sigh for the fallen flowers in vain; Vaguely I seem to know the swallows come again. Loitering on the garden path, I alone remain.
2006年08月01日 15点08分 18
level 5
宣宗旻宁 楼主
山行 杜牧 Driving By the Mountain Du Mu 远上寒山石径斜,Up the faraway mountain the stone steps look steep. 白云生处有人家.Homes have been built where the white clouds form and rise. 停车坐爱枫林晚,I like to stop my carriage and sit through the Maplewood twilight. 霜叶红于二月花.Its frost-touched leaves turn as vividly red as Early Spring Delight.
2006年08月02日 02点08分 19
level 5
宣宗旻宁 楼主
江城子 密州出猎 苏轼A Riverside Town Hunting at Mizhou Su Shi 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍. 锦帽貂裘,千骑卷平冈. 欲报倾城随太守,亲射虎,看孙郎. 酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨! 持节云中,何日遣冯唐? 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼. Rejuvenated, I my fiery zeal display, On left hand leash, a yellow hound, On right hand wrist, a falcon gray. A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep across the rising ground And hillocks steep. Townspeople pour out from the city gate To watch the tiger-hunting magistrate. Heart gladdened with strong wine, who cares about a few newly-frosted hairs? When will the court imperial send me as their envoy? With flags and banners then I’ll bend my bow like a full moon, and aiming northwest, I will shoot the fierce Wolf form the sky.
2006年08月06日 10点08分 22
level 5
宣宗旻宁 楼主
渔歌子 张志和Tune: “ A Fisherman’s Song” Zhang Zhihe 西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down, 桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown. 青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak, 斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.
2006年08月06日 10点08分 23
level 5
宣宗旻宁 楼主
腾王阁 王勃Prince of Teng’s Pavilion-House Wang Bo 腾王高阁临江渚,Prince of Teng’s Pavilion-House stands by the River Tall and Proud. 佩玉鸣鸾罢歌舞.Gone are its pomp and glitter, the winning and dining, and the gay crowd. 画栋朝飞南浦云,At dawn, clouds from South Bay lightly wreathe the painted beam. 珠帘暮卷西山雨.At dust, the rolled-up curtains frame and present A Rain-in-West-Hill’s Scene. 闲云潭影日悠悠,Rambling clouds, shades over the pool----The slow hours a longer day make. 物换星移几度秋.Fortunes shift, things change----how many autumns do they take? 阁中帝子今何在?Tell me, where now is the Prince who built this Pavilion-House. 槛外长江空自流.Outside its railings the Long River Flows aimlessly by. Prince of Teng: Twenty-second son of the First Emperor of the Tang dynasty, a celebrated ruler in China’s history who brought to the country a period of prosperity and flourishing culture. A pavilion-house: A two-storeyed or multi-storeyed structure, with its roof parts shaped like those of a pavilion. It usually has windows on all sides and so commands a panoramic view of the surrounding areas.
2006年08月07日 04点08分 24
1 2 3 4 5 尾页