★你为我着迷★『110719求教』请问本剧的中文字幕哪里翻译的比较好
你为我着迷吧
全部回复
仅看楼主
level 4
酸菜猪肉包
楼主
如题,之前在乐视网看的把李信翻译成李绅好奇怪( ⊙ o ⊙ )啊!之前的《最佳爱情》还把独孤真翻译成杜高振,晕死了,明明fans举的纸牌上斗大的汉字写着“独孤真”⊙﹏⊙b汗
2011年07月18日 16点07分
1
level 6
leontingw
不能说梦想家的字会被删@@
2011年07月18日 16点07分
2
level 6
哈利妙丽
每个字幕组都有各自的特色,名字翻译还是有差别的~~
LZ觉得哪个好就看好个了呗...
2011年07月18日 16点07分
3
level 4
酸菜猪肉包
楼主
二楼啥子意思( ⊙ o ⊙ )啊!看不懂的说⊙﹏⊙
2011年07月18日 16点07分
4
level 1
敦厚还含蓄的东风0F
乐视的不也是用天使的么?还好你为我着迷偏差没有很大啊,李信和李绅其实读起来都一样哈哈
2011年07月18日 16点07分
5
level 6
爱是美男
乐视上的翻译就是天使的~~李信只是我们亲一开始同音翻译的~~李绅才是
正确的
~~~天使的翻译是几好的~~请亲继续上乐视收睇你为我着迷吧~~~
,本人觉得天使的翻译最好~~~话说吧里的视频也都是天使翻译的~~~我们吧也和天使合作了~~
2011年07月18日 17点07分
6
level 9
幻颖633
乐视网用的就是凤凰天使翻译的版本,凤凰天使和乐视网合作了,看韩剧一般来说凤凰是翻译的最准确和最及时的,所以凤凰天使翻译成李绅是应该是正确的翻译,就是李绅,其实这几集看下来,觉得李绅也蛮好听的了,已经听习惯了!
2011年07月18日 17点07分
7
level 1
敦厚还含蓄的东风0F
当初开播前听说叫李信的时候,我就觉得,为何不干脆叫李正信。。。。。
2011年07月19日 00点07分
8
1